Filters

Idioms

Phrases

Proverbs

Loan words

Historical loan words

Filters

Idioms

Phrases

Proverbs

Loan words

Historical loan words

whakamāori

1. (verb) (-hia,-ngia,-tia) to interpret, explain, elucidate, clarify, decipher.

Nō te 1881, ka moemoeā a Pāora. Ka whakahuihuingia tana iwi ki te whakamāori i tāna i kite ai (TTR 1990:250). / In 1881 Pāora had a dream. His people were called together to interpret his vision.

Show example

Hide example


2. (verb) (-hia,-ngia,-tia) to translate, render in Māori, translate into Māori, interpret.

He mea whakamāori e Pei Te Hurinui (TTT 1/3/1927:561). / Translated into Māori by Pei Te Hurinui Jones.

Show example

Hide example

See also whakamāori ā-tuhi, whakamāori ā-waha


3. (modifier) translating, interpreting, explaining.

E mea ana ahau mā te pāremata nei e mea kia whakaaetia he moni hei utu mō te mahi whakamāori (TW 26/10/1878:530). / I am stating that parliament will agree that there is money to pay for translation work.

Show example

Hide example


4. (noun) translation, interpretation, explanation, elucidation.

I runga tima tana mahi he whakaoti haere i ngā whakamāori, he whakatikatika haere i te takoto o ētahi o ngā kupu kia hāngai ai ki te reo Hīperu, ki te reo Kariki (TTT 1/4/1925:210). / His work on board was to complete the translations and to correct the grammar so that it corresponded to the Hebrew and Greek languages.

Show example

Hide example

whakamāori ā-tuhi

1. (verb) (-hia,-tia) to translate in writing, translate into Māori in writing.

E toru ngā wāhanga o te whakamātautau taha tuhituhi: whakamāori ā-tuhi, whakapākehā ā-tuhi, he tuhinga roa: (i) whakamāori ā-tuhi: ka hoatu ētahi tuhinga kōrero Pākehā ki a koe, ko tāu he whakamāori mai ā-tuhi. (ii) whakapākehā ā-tuhi: ka hoatu ētahi tuhinga kōrero Māori ki a koe, ko tāu he whakapākehā mai ā-tuhi (HM 2/1995:10). / There are three sections in the written examination: written translation into Māori, written translation into English, and an essay: (i) written translation into Māori: some writing in English will be given to you and what you have to do is translate it into Māori. (ii) written translation into English: some writing in Māori will be given to you and what you have to do is translate it into English.

Show example

Hide example

whakamāoritanga

1. (noun) interpretation, explanation.

Tērā tētahi kōrero, ‘He kūkū ki te kāinga he kākā i te haere’, e kōrero ana mō te tangata kāore e whakapai i tana āhua i te kāinga, engari ka puta ana ka whakapaipai i a ia anō. Arā anō he whakamāoritanga o tēnei kōrero, inā, he tangata wahangū ki te kāinga, engari ka puta ana ki wāhi kē, he waha papā (Te Ara 2014). / There is a saying ‘He kūkū ki te kāinga, he kākā ki te haere’ (a pigeon at home, a parrot abroad) that is about someone who takes little care of their personal appearance at home, but dresses up when they go out. There is also another interpretation of this saying, that is, it refers to a person who keeps quiet at home, but talks a lot when they’re out.

Show example

Hide example


2. (noun) translation, translation into Māori.

Ko tēnei kupu ko te 'tiriti', he whakamāoritanga nō te kupu Pākehā, 'treaty' (TTT 1/9/1925:292). / This word 'tiriti' is a translation of the English word 'treaty'.

Show example

Hide example

whakamāori ā-wairua

1. (noun) free translation.

whakamāori ā-kupu

1. (noun) literal translation.

whakamāori ā-waha

1. (verb) (-hia,-tia) to interpret into Māori, verbal translation.


2. (modifier) interpreting.

I haere ake anō a Ngāhinatūrae Te Uira, tētahi o ngā kaiwhakamāori e kitea ana i ngā kōti, ā, ko ia tō mātou kaiwhakawā i roto i ngā mahi whakamāori ā-waha (HM 4/1998:6). / Ngāhinatūrae Te Uira, one of the interpreters seen in the courts, also went and she was our judge in the interpreting exercises.

Show example

Hide example

mātātuhi nekehanga

1. (noun) translated image.

neke

1. (verb) (-hia) to move, shift.

Kāore e roa e noho ana ka neke te pahi he wāhi anō noho ai (JPS 1922:15). / They don't stay in a place long before they move their camp to another place to live.

Show example

Hide example

Synonyms: mahinga, nukunuku, kori, tākiri, koni, korikori, paheke, panuku, whakakorikori, , konikoni, hūnuku, tīkape, onioni, oreore, kaneke, whakangāueue, rangaranga, takataka, neneke, ngatē, ngeungeu, oraora, pakuku, pīoraora, heke, nuku, ki hori, hiki, kareu, ngatete


2. (verb) (-hia) to indent (text).


3. (verb) (-hia) to translate (maths).


4. (noun) skid, roller (on which a canoe is dragged).

Ka tapahia e Ruawharo he rango, arā he neke māna, ko Manu-tāwhio-rangi tōna ingoa, kātahi ka whakatakotoria ki raro o te waka (JPS 1908:93). / Ruawharo cut a rolling-skid, which was named Manu-tāwhio-rangi, then placed it under the canoe.

Show example

Hide example

nekehanga

1. (noun) moving, shifting, relocating, movement.

E rua rawa ngā nekehanga o tēnei whare (TTR 1990:377). / This house has been moved twice.

Show example

Hide example

Synonyms: pānekeneke, hikohiko, kori, whakanekeneke, korikori, whakatakataka, whakaoreore, nukunuku, panuku, wana, whakaaroha, whakaneke, whakaaroharoha


2. (noun) translation (maths).

Ko te nekehanga tētahi o ngā panoni matua. I tēnei panoni, he ōrite te kōneke i ia pūwāhi o te mātāoroko, kāore he huringa. Ko te ahunga me te tawhiti o te kōneke hei whakaahua i te nekehanga (TRP 2010:180). / Translation is one of the main transformations. Each point of an object slides without turning. The slide is described with a direction and distance (TRP 2010:180).

Show example

Hide example

kaiwhakamāori

1. (noun) translator, interpreter.

Ki te mea ka kūare te kaiwhakamāori, tēnā hoki e hē ngā mahi hoko whenua, ngā tikanga rīhi whenua, me ngā mahi katoa (TW 29/6/1878:322). / If the interpreter is ignorant then land sales and the procedures for land leases and all related activities will go awry.

Show example

Hide example

whaka-

1. (particle) to cause something to happen, cause to be - prefixed to adjectives, statives and verbs that do not take a direct object, including reduplicated forms.

(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 111-112;)

E whakatikatika ana te kaiako i ngā mahi a Hirini. / The teacher is correcting Sydney's work.

Show example

Hide example


2. (particle) Used with a few verbs of perception that take a direct object, i.e. kite, mōhio, rongo, inu, and ako.

(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 111-112;)

E whakakite ana ia i tana pūtōrino ki ngā whakaminenga. / She is showing her pūtōrino flute to the audience.

Show example

Hide example


3. (particle) When used as a prefix with a stative the word becomes a verb that takes a direct object and takes a passive ending in passive constructions.

(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 111-112;)

Kua whakapaua aku moni e taku tama. / My son has spent my money.

Show example

Hide example


4. (particle) to become a, translate (with names of languages) - prefixed to some nouns to form both verbs that take a direct object and verbs that do not.

(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 111-112;)

I mōhio iho au ki ngā tāngata i whakaingoatia. / I knew the people named.

Show example

Hide example


5. (particle) towards, in the direction of - when prefixed to location words, especially mauī, matau, katau, mua, muri, raro, roto, runga and waho, and to nouns, in which case they will be preceded by te. With mauī, matau and katau, te may precede the location word or it may be omitted. With these they are sometimes written as three words separated by hyphens, e.g. whaka-te-moana. These words are normally used only as second, qualifying bases in a phrase.

(Te Kākano Audio Tapes/CDs (Ed. 2): 112;)

I Waihī ka huri whakauta te ope taua ka whai i te whārua o Pongakawa (TTR 1900:171). / From Waihī the war party turned inland and proceeded along the Pongakawa river valley.
Huri whakatemauī! / Turn left, please!
I te atapō tonu ka maunu te pā nei, ka haere, ka ahu whaka-Waikato (JPS 1899:180). / Just before dawn they retreated from this pā, departed and headed towards Waikato.
Ka titiro whakatemoana te iwi rā; hoki rawa mai te titiro kua ngaro te wahine nei (M 2004:160). / The people all looked towards the sea, and when their gaze returned this woman had disappeared.
Ka patua ko Tākaha i Ōtāwhao i te taha whakauta o Waipāwa (TTR 1990:347). / Tākaha was killed at Ōtāwhao on the inland side of Waipāwa.

Show example

Hide example

See also whakawaho, whakatekaraka, whakamauī, whakamatau, whakamua, whakamuri, whakararo, whakaroto, whakarunga, whakatehauāuru, whakatekatau, whakatemarangai, whakatemauī, whakatemoana, whakateraki, whaka-tētehi-taha, whakatetonga, whakateuma, whakateuru, whakatonga, whakauta, whakaterāwhiti


6. (particle) In a few words of some other classes whaka- may also be used, e.g. āe, atu, kāhore and kore.

(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 111-112;)

Kīhai rāua i whakaae kia haere au ki te pakanga i Irāki. / They did not agree that I should go to the war in Iraq.

Show example

Hide example


7. (particle) a particular use of the prefix whaka- with numerals is for fractions, but this use is uncommon in modern Māori. Used this way as a noun or to follow a noun as a modifier (i.e. as an adjective).

Āta wehea te whakatekau o ēnei moni mō ngā mahi a Ihowā, tō tātou Atua, arā, mō Tōna Hāhi, mō te kawe i te Rongo Pai ki ngā Tauiwi, mō te whāngai rawakore, pouaru, tūroro, me ērā atu tini mahi pai, mahi aroha (TP 1/9/1901:5). / Carefully divide off a tenth of this money for the work of Jehovah, our God, that is, for His Church, for conveying the Gospel to the heathens, for feeding the poor, widows, invalids, and for those many good works and deeds of charity.

Show example

Hide example

See also whakatekau

whakapākehā ā-tuhi

1. (noun) written translation into English.

E toru ngā wāhanga o te whakamātautau taha tuhituhi: whakamāori ā-tuhi, whakapākehā ā-tuhi, he tuhinga roa: (i) whakamāori ā-tuhi: ka hoatu ētahi tuhinga kōrero Pākehā ki a koe, ko tāu he whakamāori mai ā-tuhi. (ii) whakapākehā ā-tuhi: ka hoatu ētahi tuhinga kōrero Māori ki a koe, ko tāu he whakapākehā mai ā-tuhi (HM 2/1995:10). / There are three sections in the written examination: written translation into Māori, written translation into English, and an essay: (i) written translation into Māori: some writing in English will be given to you and what you have to do is translate it into Māori. (ii) written translation into English: some writing in Māori will be given to you and what you have to do is translate it into English.

Show example

Hide example

whakapākehā

1. (verb) (-tia) to translate into English.

Ka tāia e whā o ana pukapuka ki te 'Journal of the Polynesian Society', he mea whakapākehā nā Te Mete (TTR 1994:261). / Four of his papers were published in the 'Journal of the Polynesian Society', with translations by S. Percy Smith.

Show example

Hide example


2. (verb) (-tia) to become Pākehā culturally, assimilate into a Pākehā lifestyle, assimilate into a European lifestyle.

Kāhore ō rātou hiahia ki te whakapākehā i te Māori, engari me pupuri ngā tikanga pai a te Māori, ko ngā tikanga kino me ruke (HKW 1/1/1901:3). / They did not want to assimilate the Māori into Pākehā culture, but the good customs of the Māori should be retained, while the bad ones should be discarded.

Show example

Hide example

See also Pākehā


3. (modifier) translating into English.

Oti atu hoki i a Pei te mahi whakapākehā, me te mahi ētita hoki, i ngā whakaputanga hou o ngā wāhanga e toru o 'Ngā Mōteatea' (TTR 1998:72). / Pei completed the translating into English and the editing of the new edition of parthree of 'Ngā Mōteatea'.

Show example

Hide example


4. (noun) assimilation into Pākehā culture, assimilation into a Pākehā lifestyle.

Nā tana whakapākehā i a ia, kua kaha rawa tōna hiahia ki ngā taonga o tāwāhi, koirā ka mau tonu ia ki te hoko whenua (TTR 1990:180). / His assimilation into a Pākehā lifestyle had strengthened his desire for imported goods, and that's why he continued selling land.

Show example

Hide example

See also Pākehā


5. (noun) translation into English.

I te nuinga o te wā, iti kē ake te whakapākehā ā-kupu a Pei i āna mahi, i wā Ngata (TTR 1998:72). / In general Pei's translations into English are less literal than those of Ngata.

Show example

Hide example

Hāwea, Wiha Mohi Penetito

1. (personal name) (?-2009) Ngāti Awa. A fluent speaker, translator and promoter of Māori language, Wiha was a teacher for 15 years at pioneering Huntly immersion school Te Wharekura o Rākaumangamanga. She was a contributor to the Māori language dictionary, He Pātaka Kupu and a lead translator on the Māori Google project. More recently she was a language coach on Vincent Ward's film Rain of the Children, which was co-produced by her husband Tainui Stephens. Also known as Wiha Te Raki Hāwea.

1. (particle) already, long ago, instead, but rather, actually, different, other, another, alternative, at a different time, other than was expected, in a different direction, strange, odd, extraordinary, in a different place, beforehand, afterwards, for another purpose, really, truly - a manner particle that indicates difference or unexpectedness. Follows immediately after the word it qualifies.  The verb it follows is often preceded by kua. Where  follows a verb in the passive it will take a passive ending also, usually -tia. In this situation the passive ending may be dropped from the verb, but not from kē. As with other manner particles in Māori, while having a general overall meaning,  can be translated in a variety of ways, depending on the context.

(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 120; Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 44, 91-92;)

Kua waiata tōu hoa. / Your friend has already sung.
Kua iriiria kētia a Hēmi hei Mihingare, engari hei mihi māna ki a Edith i whai kē ia i te Hāhi Perehipitīriana (TTR 2000:159). / Hēmi had been baptised an Anglican, but to honour Edith he joined the Presbyterian Church.
Kāore i puritia e te wahine mahue tētahi whakaahua kotahi nei o tana tāne - whiua kētia katoatia ana ki te rāpihi (HJ 2015:24). / The abandoned wife did not hold on to a single photograph of her husband - instead she threw them all into the rubbish.
Kāore he aha ki a au mēnā ka tirohia taku whaea e tōna ake tākuta, he tākuta kē rawa atu rānei. Ko te mea nui, kia tirohia ia i te rangi tonu nei (HJ 2015:25). / It doesn't matter to me whether my mother is seen by her own doctor, or a completely different doctor. The important thing is that she is seen this very day.

Show example

Hide example

Synonyms: tāukiuki, noa atu, whāioio, neha, noa mai, aua atu (rā), noa ake, whanokē, atu, anō, ērā atu, kē atu, koia, koia, tinana, koa, katoa, rawa, i neki, inā, tonu, ata, rā anō, rā pea, rānō, mārie, mārika, mārire, ia rā, tino

atua

1. (noun) ancestor with continuing influence, god, demon, supernatural being, deity, ghost, object of superstitious regard, strange being - although often translated as 'god' and now also used for the Christian God, this is a misconception of the real meaning. Many Māori trace their ancestry from atua in their whakapapa and they are regarded as ancestors with influence over particular domains. These atua also were a way of rationalising and perceiving the world. Normally invisible, atua may have visible representations.

Ko te atua o te pakanga, ko Tū-mata-uenga. He maha ōna ingoa: Tū-kā-riri, Tū-te-ngaehe, Tū-mata-uenga, Tū-tawake, Tū-whakamoana-ariki, Tū-kai-taua, Tū-kai-tangata (M 2006:122). / The atua of war, Tū-mata-uenga. He has several names: Tū-kā-riri (Tū-the angry-one), Tū-te-ngaehe (Tū-who-tears-apart), Tū-mata-uenga (Tū-who-incites), Tū-tawake (Tū-who-hastens), Tū-whakamoana-ariki (Tū-who-enriches-the-sea), Tū-kai-taua (Tū-who-destroys-war-parties), Tū-kai-tangata (Tū-who-destroys-mankind) (M 2006:123).

Show example

Hide example


2. (noun) God.

E tino maumahara ana au ki taua pō e inoi ana tō mātau koroua ki Te Atua kia tohungia mātau (HP 1991:14). / I well remember that night when our grandfather was praying to God that we be spared.

Show example

Hide example

Kia ora!

1. (interjection) hello! cheers! good luck! best wishes!.

(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 1;)


2. (interjection) Hello (literal translation - be well) (to any number of people). Kia ora can mean hello, good morning, good afternoon and thank you (PQ 2020: 62).

kai a te ahi

1. (interjection) bugger - a strong curse indicating anger or hatred towards someone or something equivalent to strong expletives in English. The strength of emotions usually associated with the use of the Māori words is not conveyed in a literal translation in English. However, the strength of the phrase depends on the ferocity of the delivery by the speaker.

(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 106; Te Pihinga Audio Tapes/CDs (Ed. 2): exercise 40;)

Pōkokohua kai a te ahi! E kī, e kī ka haere koe ki reira raweke ai i te tāne a tētahi atu. Ka whakamā te uwha kurī i a koe! (HKK 1999:91). / What a bitch! Well, well, you went there to have it off with someone else's husband. A female dog would be ashamed of you!

Show example

Hide example


2. (noun) so-and-so, bugger.

Rangi: He tino kino ngā kōrero a Hone mōu. Pare: Hei aha māku ngā kōrero a tēnā kai a te ahi? (HKK 1999:91). / Rangi: It's terrible what Hone says about you. Pare: What do I care what that bugger says?

Show example

Hide example

kai a te kurī

1. (interjection) bugger - a strong curse indicating anger or hatred towards someone or something equivalent to strong expletives in English. The strength of emotions usually associated with the use of the Māori words is not conveyed with a literal translation in the English. However, the strength of the phrase depends on the ferocity of the delivery by the speaker.

(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 106; Te Pihinga Audio Tapes/CDs (Ed. 2): exercise 40;)

Pōkokohua kai a te kurī! Ka kīia atu me mutu te taraiwa haurangi, auare ake. Nā kua mate i a koe taku mokopuna. Kia mate atu ko koe! (HKK 1999:92). / You bastard! You were told that you must stop driving drunk, but you didn't listen. Now you've killed my grandchild. You should have died!

Show example

Hide example


2. (modifier) damn, damnable, vile.

Kua mōhiotia nuitia te kino, kino, kino rawa o te tupeka, koia i whakaarahia ai e te Runanga Ruānuku o te Kuīni ngā ture hei patu i tērā taru kai a te kuri (KO 15/7/1884:7). / It is generally known how extremely bad tobacco is and that's why the laws have been raised by the Privy Council to destroy that damn weed.

Show example

Hide example


3. (noun) so-and-so.

Ka kore anō e aro i tērā kai a te kurī, nō reira kaua rawa atu māna te kī mai me aha. / That 'so and so' doesn't have a clue, so no way should he be telling us what to do.
Pare: E kī ana a Te Rerenga he koretake rawa atu tō tātou kōhanga reo. Rangi: Ka kore anō tēnā kai a te kurī e mōhio (HKK 1999:92). / Pare: Te Rerenga says that our Kōhanga Reo is absolutely useless. Rangi: That bastard wouldn't know.

Show example

Hide example

kau

1. (particle) alone, by oneself, solitarily, bare, empty, naked, without hindrance, unreservedly, to no purpose, purely and simply, solely, exclusively, only, merely, just, idle, inactive, for no particular reason, in vain, to no avail, helplessly, none at all, very, seriously, totally - a manner particle indicating the absence of other factors. Where kau follows a verb in the passive it will take a passive ending also, usually -tia. In this situation the passive ending may be dropped from the verb, but not from kau. As with other manner particles in Māori, while having a general overall meaning, kau can be translated in a variety of ways, depending on the context.

(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 91-92;)

Rapu kau ana a Tāwhiri-mātea, kua hunaia e Papa-tū-ā-nuku ana tamariki. / Tāwhiri-mātea searched everywhere, but Papa-tū-ā-nuku had hidden her children.
Ka whaowhia te kūmara ki roto, kī tonu, kore rawa he wāhi i āputa, arā i takoto kau noa iho, kī tonu (JPS 1926:95). / The kūmara were put in it, and filled it up, there was no open space remaining, that is it was absolutely full.

Show example

Hide example

Synonyms: katoa, tata, tika, tou, noa, noa iho, tōkeke, noa ake, tonu, ia, ia rā, heipū, mārie, mārika, mārire, kāhore kau, anake, anahe, nahe, ake, kiri kau, kirikau, tahanga, hahake, pakiwhara


2. (particle) as soon as, no sooner had - a slight variation from the general meaning above where kau is used to indicate immediacy.

Utua kautia te moni tuatahi ki a Te Teira me tōna iwi, tukuna atu ana e te kāwanatanga ngā kairūri (TTR 1990:291). / As soon as the first payment was made to Te Teira and his people, the government sent in the surveyors.

Show example

Hide example

New favourites & quiz!

The Te Aka Māori Dictionary mobile app now has the ability to sort your favourite words into folders. Plus, these folders can be turned into a quiz for a fun way to learn words and definitions. Download or update the app today!

iOS Android

The App

Te Aka Māori Dictionary is also available as an iOS and Android app. Download below.

iOS Android

The Book

Te Aka Māori-English, English-Māori Dictionary and Index by John C Moorfield comprises a selection of modern and everyday language that will be extremely useful for learners of the Māori language.

More info

He Pātaka Kupu

Te kai a te rangatira

He Pātaka Kupu is a monolingual Māori language dictionary, and was designed using its own culturally authentic terms.

Visit website

00:00