2. (loan) (noun) will - written directions regarding one's property after death.
I mate wira kore hoki taua kaumātua (TW 20/7/1878:366). / That kaumātua died without a will.
e
1. (particle) Used before people's names of one long vowel or two short vowels when addressing them, with terms of address, and with nouns used as terms of address. Also used before koe, kōrua and koutou when they are used as terms of address.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 2;)
E Rangi, kei hea ō mōhiti? / Rangi, where are your glasses.
E hine, tīkina atu he kapu! / Girl, fetch a cup, please!
E te rangatira, he mihi nui ki a koe. / Oh chief, a great greeting to you.
E koutou, e ngā kapa toa o te motu, i hau ai ngā rongo o Te Taura Whiri i a koutou, tēnā rā koutou katoa i roto i ngā mihi mutunga kore (HM 3/1995:1). / You, the champion performing arts teams of the country, you have enhanced the reputation of the Māori Language Commission, so our eternal thanks to you all.
2. (particle) Used before hia? and when stating numbers of things where the number begins with a word of one vowel or two short vowels.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 5, 16;)
E hia āna tāmure? E rua tekau mā tahi. / How many snapper does she have? Twenty-one.
3. (particle) Used in commands before verbs of one long vowel or two short vowels.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 26-27, 67, 111;)
4. (particle) Used for negative commands after kaua.
5. (particle) will - combines with mā to indicate future time when emphasising who will do something. The e will precede the verb.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 65; Te Kākano Study Guide (Ed. 1): 41-42;)
6. (particle) Used with verbs and ana to show action in progress.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 12, 120;)
Kei raro te koroua i te pōhutukawa e moe ana. / The old man is asleep under the pōhutukawa tree.
7. (particle) Used before the verb with the particles ai, nei, nā and rā to show progress in action or a temporary state.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 12, 120;)
8. (particle) will not - used after kāore before verbs in negative sentences when saying something will not be done.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 75-76;)
Kāore ahau e wehi ahakoa ko wai (TAH 8/1954:48). / I'm not afraid of anyone.
See also kāore ... e
9. (particle) will not - used before kore and the verb in the future negative pattern.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 89-90;)
E kore tēnei wahine rangatira e wareware tata i ngā iwi i manaakitia ki tōna marae whakapaipai (TAH 3/1953:6). / This noble woman will not be forgotten in a hurry by the tribes that were hosted on her beautiful marae.
See also e kore ... e
10. (particle) if, when.
E whiti koe ki tāwāhi, me hoko mai he hūtu hou mōku. / When you go overseas, buy me a new suit, please.
E kite koe i te nohoanga i ngā ware haere hei hoa kai tahi mō rātau (TTT 1/9/1923:1). / If you see a place where commoners are sitting go and eat with them.
11. (particle) Used before the verb in 'if not' questions after ki te kore ....
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 67;)
12. (particle) Used before the verb in negative sentences using kua kore.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 89-90; Te Pihinga Study Guide (Ed. 1): 55;)
Paku noa iho te mataratanga atu o te waka i mua i a mātau, kua kore e kitea atu (HP 1991:182). / The distance from the vehicle in front of us was quite small, but it could no longer be seen.
See also kua kore
13. (particle) will - in classical Māori used by itself in front of a verb without nei, nā, rā, ana or ai as a future time indicator.
14. (particle) Used before the verb in 'why not' questions after he aha ... i kore ai.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 23;)
15. (particle) so that ... will not/would not - used after kia kore.
(Te Māhuri Textbook (Ed. 2): 31-32;)
I whara te upoko o Tūpaea, ā, whakahaua ana e Hikareia he taua pouturiao hei hari i tana irāmutu ki Tauranga, kia kore ai a Ngāi Te Rangi e mahue ngārahu kore (TTR 1990:373). / Tūpaea was wounded in the head, so Hikareia ordered a guard of warriors to take his nephew to Tauranga so that Ngāi Te Rangi would not be left leaderless.
See also kia kore ai ... e ...
māhana
1. (pronoun) for him/her. Used in this way when the possessor will have control of the relationship or is dominant, active or superior to what is possessed.
Ka pōrangi ki ngā maunga ki ngā wai matatiki, ki ngā rākau, ki ngā manu: kāhore hoki i kitea he wahine māhana (Tr 1874:34). / He searched in the mountains, at the springs, in the trees and the birds, but he could not find a wife for himself.
See also māna
[māu] (rawa) ka aha?
1. what will [you] achieve by that?, what difference will [you] make?, what can you do? - an idiom suggesting that there is no point in doing something.
E mea ana au me peka atu ki tō rāua. Māu rawa ka aha? / I am saying that we should stop off at their place. What is the point of that?
See also mā tēnā ka aha?
2. (loan) (noun) drafting a will, making a will.
Ko tētahi o ngā tino take o tēnei hui ko ngā tohutohu me ngā whakaakoranga mō te hanga wira (TTT 1/10/1931:56). / One of the main purposes of this meeting is instruction and teaching about drafting a will.
takawhaki
1. (verb) to roam at will, wander at will.
Nā ngā āhuatanga tōrangapū o roto i te wā kua takoto ōna rohe i waenganui i tēnā whenua me tēnā, ā, ko te otinga atu ko te korenga i āhei ki te takawhaki noa (HM 4/1996:4). / Because of the political situation over time its territory in each country was defined with the result that they were not permitted to just roam anywhere.
kua kore
1. no longer - a negative used to express the loss, absence, destruction or departure of something. It is usually used to mean that something is no longer the case. Often followed by he or a possessive.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 89-90; Te Pihinga Study Guide (Ed. 1): 55;)
2. (particle) will not now be, will no longer, not anymore, won't be - also used for the future to say that something is not going to happen as expected with the implication that there has been a change of mind.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 89-90;)
Kua kore au e pōti mō Te Rōpū Reipa i tēnei tau. / I will not now be voting for the Labour Party this year.
mā tēnā ka aha?
1. what would that solve? what will that solve? what would that achieve? what difference will that make? - a kīwaha to question the value of doing something. Also as mā tērā ka aha.
Tau: Kei te whakaharatau rātou i ngā ahiahi katoa. Ira: Mā tēnā ka aha! Ka koretake tonu te koretake, ahakoa te aha (HJ 2012:30). / Tau: They are practising every evening. Ira: What's the point! The hopeless will still be useless, no matter what.
kama
1. (verb) to be quick, eager, keen, willing.
Kia kama tā kōrua haere ki te moe, kia kama ai tā kōrua maranga i te awatea (TWK 28:23). / Go to bed quickly so that you'll rise quickly in the morning.
Synonyms: whiwhita, kakama, pepeke, māngi, tere, naho, teretere, whitawhita, hihiko, horo, pekepeke, horohoro, hohoro, tūkawikawi, wawewawe, tūkari, ngākau whakapuke, kaikaha, mōhukihuki, rikarika, kamakama, ihupuku, matangareka, kōkeko, hīkaka, ngākau whiwhita, takawhita, ngākaunui, kōtaratara
2. (modifier) stubborn, obstinate, tenacious, determined, strong-willed, persevering.
Ko ngā moemoeā whakatohe a te hāhi Hauhau he mea whakaatu i roto i tētahi pukapuka i Tauranga (TTR 1990:314). / The obstinate dream of the Hauhau faith was most fully recorded in a book in Tauranga.
taero
1. (verb) to become weak, become weak-willed.
I tangihia e Paerona ngā rā o tōna tamarikitanga, o tōna harakoretanga. Ko ngā katakata, ko ngā whakangahau a te tangata hara he māminga, he whakawareware, ko roto ia, ko te ngākau kua taero kē (TTT 1/3/1925:195). / Byron lamented the days of his childhood and his innocence. The laughter, the pastimes of sinful people are deception, deceit and inside the heart becomes weak-willed.
2. (noun) obstruction, hindrance, impediment, obstacle, difficulty.
He taero nui tēnei hei whakauaua i te taumaha o te whakatipu tamariki (Te Ara 2014). / This is a big hindrance that makes the challenge of raising children more difficult.
3. (noun) bureaucracy.
3. (modifier) domineering, strong-willed, forceful, assertive.
He rite ia ki tōna tuakana, ki a Te Puea Hērangi, he wahine pūkeke, he wahine whakatopatopa (TTR 1996:253). / She was like her senior cousin Te Puea Hērangi, she was a determined, strong-willed woman.
4. (noun) dominance.
Heoti, nā te ngaro haere o ngā kāinga riki o Te Waipounamu i te mate, nā te ngoikore hoki o tō Ngāi Tahu mana whenua, ka nunumi i nāianei te whakatopatopa a Ngāi Tahu ki Te Waipounamu (TTR 1990:136). / However, the decline of the South Island's small communities by disease, and the weakening of Ngāi Tahu control over their land, was weakening the dominance of the tribe in the South Island.
mā hea mai i/ki tēnā
1. it's the thought that counts, the thought is appreciated, that will do just fine, that all helps, that's something, better than nothing - an idiom acknowledging someone's contribution, no matter how small it may be.
Anei taku koha, ahakoa iti. Kei te pai. Mā hea mai i tēnā. / Here's my gift, although it's small. That's OK. It's the thought that counts.
2. I will.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 65;)
māna
1. for him/her - used in this way when the possessor will have control of the relationship or is dominant, active or superior to what is possessed.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 54-56, 140-141;)
See also māhana
2. he/she will.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 65;)
3. who will - used in relative clauses for the future.
(Te Māhuri Textbook (Ed. 2): 97-99;)
Ko wai ngā kāmura māna e hanga tō tāua whare? / Who are the carpenters who will build our house?
mā te wā
1. see you later, time will tell.
Mā te wā e whakakite ngā hua o āu mahi nunui (TTT 1/6/1930:2070). / Time will reveal the fruits of your many deeds.
Ko hūpē, ko roimata hei whakamauru noa i te mamae e kai kino nei, ā, mā te wā rawa te rāwakiwaki e whakangaro (HM 4/2009:4). / Mucus and tears will ease the intense pain and eventually in time the depression will recede.
tē ai he ...
1. there were no, there will be no, there are no, without.
Tē ai he aha hei whakaohooho mai! (W 1971:5). / There was nothing to wake them up.
Māu e unga i ō hoa kia haere ki ō mātou waka ki Onehunga, kia kotikotia ngā herehere o ngā rauawa. Ā, ka tuku ai i tō koutou waka ki waho mānu mai ai. Ā, ka riro tātou te ai he waka hei whai mai i a tāua (TWK 2:29). / You send your companions to go to our canoes at Onehunga and have the lashings of the top boards attached to the canoe sides cut. And let out your canoes to float. When we go there will be no canoes to pursue us.
Tērā anō ka rangona ki tēnei wāhi, e kī nei koutou mō reira, He ururua, kāhore he tāngata, kāhore he kararehe, arā ki ngā pā o Hura, ki ngā ara o Hiruhārama e mokemoke nei, tē ai he tāngata, tē ai he kainoho, tē ai he kararehe (PT Heremaia 33:10). / Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast.