anō
1. (particle) again, more, same - a particle that sometimes indicates that an event is repeated or additional. Usually comes after manner, directional and locative particles, if they are present.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 67;)
Me hoki mai anō ia. / She must come back again.
Kei te pēhea koe? Heoi anō, ko taua āhua anō. / How are you? Oh well, just the same.
Synonyms: tāpiri
2. (particle) another, other, in addition.
3. (particle) also, too - often with hoki.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 129;)
4. (particle) a different, quite another.
I te kāinga, kāore e hamumu te waha. Engari kia haere ki te tāone me ana hoa, he tangata anō - he pākiwaha tonu (HJ 2015:64). / At home he doesn't say anything. But when he goes to town with his friends he's a different person - he's quite loud.
5. (particle) instead, rather, actually.
Ka tata mai taku ika ki te waka, ka hūtia ake, e hika, he rimurimu anō ia (HJ 2015:64). / When my fish was near the canoe and I lifted it up, lo and behold, it was actually seaweed.
Synonyms: engari
6. (particle) on the contrary, in actual fact, nevertheless.
Tahi: Kāore he tāngata o te toa ki te āwhina i a koe? Rua: He tāngata anō, engari i te warea kē ki te āwhina i ētahi atu (HJ 2015:65). / Tahi: Was there nobody in the shop to help you? Rua: On the contrary, there were people, but they were busy helping others.
Synonyms: ahakoa, hei aha koa, he ahakoa, hei aha (koa/noa iho), aua atu (rā), me aha koa, engaringari, tonu, ehara, engari
7. (particle) yet, already - to indicate completion or fulfilment of an action.
Hine: Kua kai anō kōrua? Rangi: Āe, kua kai kē māua (HJ 2015:66). / Hine: Have you two eaten yet? Rangi: Yes, we've already eaten.
8. (particle) until, when - when kia precedes the verb, anō indicates something will be completed when something else has been done. Adding rā before anō intensifies the meaning.
Kia mutu anō tō kai, kua pai tō puta ki waho. / When you've finished eating, you may go outside.
Kia tae rā anō tātou ki reira, ka kai ai. / When we finally arrive there, we'll eat.
9. (particle) then, only just, now for the first time, finally, only then will - used with kātahi and kā.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 74;)
Kātahi anō a Mīria ka hoki mai i Amerika. / Mīria has just returned from America.
Kia kite rawa aku kanohi, kātahi anō au ka whakapono (HJ 2015:67) / When I actually see it with my own eyes, then I will believe.
Synonyms: kātahi tonu ... ka ..., kāhi, kātahi anō ... ka ...
10. (particle) just like - when following rite, pēnei, pēnā or pērā.
Synonyms: tonu, rite tonu, me kore ake, me/mai/mei kore ake ..., mai kore ake, mei kore ake
12. (particle) up to the time spoken of, have not yet, has not yet, yet - when following kāore.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 56;)
Kāore anō tā tātou manuhiri kia tae mai. / Our visitors haven't arrived yet.
See also kāore anō ... kia
13. (particle) indeed, quite, actually, in actual fact, exactly, absolutely - used to intensify and add emphasis.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 109-110;)
Synonyms: mārire, pū, moruka, te mutunga (kē) mai (nei) o te ..., mārika, tahi, mōrukaruka, ehara ehara, pohapoha, puru, piropiro, hāwerewere, rukaruka, mārie, koia, rawa, āhua, tino, noa, tonu, kere, āta, hangehange, hengahenga, kāhua, (ko) tōna ... (nei), tou, noa iho
14. (particle) one ... another - when repeated with a noun.
He mahi anō mā te tāne, he mahi anō mā te wahine. / There is one task for the man and another for the woman.
2. (particle) right from, all the way, finally, actually, really, even - used for emphasis or as an intensifier. When following a verb in the passive, a passive ending (i.e -hia or -tia) is also used with rā anō.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 147;)
I haria mai te kūmara i Hawaiki rā anō. / The kūmara was brought here all the way from the homeland.
He nui ngā hui a Tūhoe i tū ki te kōrero i tōna kawa. I te mutunga iho tērā pea kua uaua rawa te ū ki ērā tikanga i kōrerotia e ō māua kaumātua, i āta tuhia rā anōhia ērā mea katoa i kōrerotia hei titiro mā Tūhoe (Kāretu 2015). / There have been many Tūhoe gatherings held to discuss its kawa. In the end it's perhaps too difficult to maintain those customary practices talked about by our elders, all those things actually written down that were discussed for Tūhoe to look at.
See also rānō
Synonyms: mai rā anō, mai rānō, katoa, rawa, i neki, inā, tonu, ata, rā pea, rānō, mārie, mārika, mārire, ia rā, tino, kē, tinana, koia, koia, koa
3. (particle) until, only when - indicates a condition needs, or needed, to be met in order for something else to be achieved or completed.
Kaua e haere kia oti rā anō ngā rīhi te horoi. / Don't go until the dishes have been washed.
Synonyms: rawa
koia anō
1. no wonder, exactly, that's it.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 8, 106; Te Pihinga Audio Tapes/CDs (Ed. 2): exercise 40;)
Kua pakū rawa ngā pū, kua karanga a Te Mānga, “Ha! E Hiko! Kua takahi ō whanaunga i tā koutou rongo!” Ka mea a Te Hihiko, “Ākuanei ia aha ai; ka takahi anō ia i tāna kupu. Koia anō!” (JPS 1900:66). / The guns had gone off and Te Mānga exclaimed, “Ha! Hiko! Your relations have broken the peace you made with them!” Te Hihiko said, “What will he do next? He has trodden on his own word! It is exactly so!”
mai anō
1. (particle) since way back, from long ago.
Ki tōna whakaaro, mai anō i ngā tau o te pakanga, ka tae mai ki te tau 1918, i tāmia ai te motu e te mate rewharewha, kātahi anō te taonga i tipu ake i Aotearoa, he mea waihanga mai e ngā tāngata o Aotearoa mō ngā tāngata katoa o tēnei motu (TTR 1998:1). / In his opinion, since the years of the war until the 1918 influenza epidemic, finally there was was something original from New Zealand, something by New Zealanders for New Zealanders.
engia anō
1. (interjection) indeed, certainly, undoubtedly, undeniably.
Nā, murua ana ngā taonga katoa i toe, tahutahu rawa ngā whare katoa, turakina ana ngā pā kōhatu, whakahoroa katoatia ana ngā whare taua, pākira kau ana taua pā, engia anō kīhai i nohoia tērā wāhi e te tangata (TWT 1/9/1858:13). / Now, all the treasures left were plundered, all the buildings were set alight, the stone fortifications were demolished, the places where the corpses lay were all destroyed and that fort was laid bare, indeed that place was not inhabited by anyone.
oti anō
1. well, and so, accordingly, however, as a result, and so it turned out - a conjunction.
Kaua tōu ringa hai whāwhā ki te karaipiture, nā te ringa tangata tēnā i hanga, kua oti te whakarerekē e te ringa tangata, kua poke hoki i te ringa tangata. Oti anō tāu e kōrero ai, ko tāku e kī atu ai (EM 2002:76). / Let not your hand touch the scriptures. They were made by man's hand, they have been altered and defiled by the human hand. And so all you should do is repeat that which I say.
Synonyms: i konā, nā konā, nā konei, nā reira, nō konā, nō reira, heoi, heoti, hoi, hoi anō, wheoi
tēnā anō
1. (interjection) try it again, do it again, have another go - a request to say or do something again.
(E waiata ana te tamaiti ki ana mātua - he pao i ākona i te kura. Heoi, ka tapepe.) Pāpā: Tēnā anō. Kia kaha. (E mea ana te pāpā kia whakahokia, kia mahia anō e te tamaiti tana waiata.) (HJ 2012:158). / (The child is singing to her parents - a ditty learnt at school. However she's faltered.) Dad: Have another go. Keep it up. (The father is saying to do it again, for the child to do her song again.)
āpā anō
1. only if - a conjunction.
Kaua hei hoki i te waewae tūtuki, āpā anō hei te upoko pakaru (TTT 1/12/1929:1949). / Don't retreat because of stumbling feet, only if it's a broken head. (A whakataukī used to encouraging someone to not give up because of minor obstacles.)
Synonyms: ā pā anō
mokori anō
1. it is well, fortunately, luckily.
Mokori anō i haria atu e rāua he kākahu mahana (HKK 1999:33). / Fortunately they took warm clothes.
Synonyms: mokori, marenganui, māringanui, maringanui, mārie
anō hoki
1. (particle) also, too - does not begin a phrase and follows a base.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 129;)
I te hurahuratanga o te tau 1934 i te Tari Māori ka rīhaina rā a Āpirana, i puta anō hoki ngā kōrero taunu i a Te Raumoa (TTR 1998:6). / During the 1934 investigation into the Native Department, when Āpirana Ngata resigned, Te Raumoa also received some criticism.
heoi anō
1. (interjection) so much for that, there is no more, there is none other, and so, well! so so, but, however, that's all, all that had to be done was, it was OK, pretty good, all one has to do is - an idiom used with a variety of meanings. Often used in the pattern heoi anō tā ... he ....
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 128; Te Kōhure Textbook (Ed. 2): 235;)
Heoi anō ko tā mātau he noho, ka kai. / All we had to do was sit down and eat.
See also heoi
nā whai anō ...
1. so that's the reason, so that's why, it's no wonder, it's not surprising, that'll be why, well that explains it - an idiom used when someone has had something explained to them and they finally realise the reason. Similar to 'the penny's dropped'. Also as inā whai anō.
He whaiāipo tā Ngāhuia. Nā whai anō ia i kore ai e haramai i taku taha ki te pikitia. / Ngāhuia has a boyfriend. So that's the reason she won't come to the movies with me.
Ko te āhua nei e rangirua tonu ana ngā whakaaro o te kāhui ariki tae noa ki te pōtitanga o 1931, ā, nā whai anō rā i tarea tonutia ai e Piupiu a Eketone te tautoko (TTR 1996:254). / It would seem that the King's family were quite ambivalent extending into the 1931 election, and it's no wonder Piupiu was able to support Eketone.
Tau: I tae atu a Tama Purotu ki te pō kanikani. Ira: Inā whai anō i hiahia ai a Hinerera ki te haere (HJ 2012:48). / Tau: Tama Purotu arrived at the dance. Ira: So that's why Hinerera wanted to go.