me te mea nei
1. (particle) as if, it looks as if, it would seem, it looks as though, it's as if, it's as though.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 125;)
Me te mea nei nōna kē tōku motokā. / It's as if my car belonged to her.
Me te mea nei e turi ana tērā i te kōrenga nei i aro mai, i tahuri mai rānei. / It's as if she is deaf because she won’t bother to pay attention.
2. (verb) to roll (as the sea).
3. (noun) necklace shell, Tanea zelandica - medium-sized sea snail predatory, a marine gastropod mollusc that lives in shallow water to depths of 550 m around the coast of Aotearoa/New Zealand. Light-brown shell usually covered in rows of brown V-shaped markings.
taurewa
1. (verb) to be unpaid, unrequited, not paid for, on loan.
Ki te whakaaro o Heke ko ia tonu te uri heipū o Niniwa me tōna mana, me ngā kura ā-iwi anō hoki, ko ētahi rā he mea taurewa noa e ngā whānau rangatira o Te Tai Hauāuru (TTR 2000:26). / Heke considered herself the proper heir to Niniwa and her authority, and especially to tribal heirlooms, some of which were loaned by chiefly families from the West Coast.
2. (modifier) as a refugee, as a fugitive, as an exile.
Kotahi tau i noho taurewa a Rāniera rātou ko te whānau i Pohokura i uta i ngā maunga (TTR 1994:134). / For a year Rāniera and his family lived as refugees at Pohokura inland, in the mountains.
3. (noun) fugitive, escapee.
I Taupō ka rokohanga atu ngā taurewa o Ngāi Te Ūpokoiri o te horo i Te Whiti-o-Tū me Te Roto-a-Tara e noho ana i ngā whenua o Ngāti Tūwharetoa (TTR 1990:348). / At Taupō he found fugitives of Ngāti Te Ūpokoiri from the defeats at Te Whiti-o-Tū and Te Roto-a-Tara living on Ngāti Tūwharetoa lands.
2. (verb) (-a) to reach.
Kua tīmata anō te wahine ki te mau roroa i te panekoti. E tika ana anō, i te mea kua tae kē ngā panekoti o nāianei ki runga ake i ngā turi (TTT 1/9/1929:1064). / Women have again started wearing longer skirts. And that's appropriate because currently skirts have reached above the knees.
3. (verb) (-a) to extend to, as far as, until.
Nā, kia rongo mai koe; kāore rawa ā Te Urewera whenua i tae mai ki konei (W 1971:355). / Now, you should hear what I'm saying; Te Urewera's lands do not extend to here.
4. (verb) (-a) to overcome, take, prevail over.
E rua ngā āhua o tēnei whaiwhaiā, he tangata kāore i tae ki te wahine, he tangata i tae tonu ki te wahine i moea hei wahine tūturu māna (TPH 31/8/1904:2). / There are two functions of this witchcraft, for a man who is not able to take a woman and for a man who has taken a wife in a permanent relationship.
Synonyms: where, pāpā, wikitōria, whakatina, tārū, hinga, poke, raupatu, takapapa, pārure, whakatūoi, mate, whara, poko, kake
āpiti
1. (particle) as well as, in addition.
Āpiti atu ki tēnei e kore rawa e whai wāhi ki te kura i a ia anō, te tukunga iho ka heke haere tōna pai mō te mahi minita (TKO 30/4/1920:11). / Added to this is that he will never be able to educate himself, with the result that his value as a clergyman will diminish.
2. (verb) (-a,-hia,-ria,-tia) to add, put together, place side by side, supplement, annex, append.
3. (verb) (-a,-hia,-ria,-tia) to attack, fight at close quarters.
Mai i te tau 1829 ka tīmata ngā rangatira o Ngāi Tahu ki te taitonga ki te hokohoko whenua kia riro mai anō ai he pū, he kariri mā rātou. Kua āpititia hoki a Kaikōura e Te Rauparaha i taua wā (TTR 1990:135). / From 1829, the chiefs of southern Ngāi Tahu began to trade land to obtain more guns and ammunition. At that time Kaikōura had been attacked by Te Rauparaha.
4. (modifier) confined, steep-roofed.
He whare āpiti te nuinga o ngā whare karakia tawhito (PK 2008:26). / The majority of old churches are steep-roofed buildings.
5. (noun) supplement, extra, schedule.
He āpiti ki 'Te Pīpīwharauroa' (TP 1/8/1899:9). / A supplement to 'Te Pīpīwharauroa'.
Synonyms: hōtaka, kupu āpiti
6. (noun) friend, companion.
7. (noun) narrow pass, gorge, canyon, chasm, gap, gulch, gully, ravine, cleft.
Ko Arapuni he āpiti kei te awa o Waikato (TTT 1/5/1928:780). / Arapuni is a gorge in the Waikato River.
8. (noun) radius, outer forearm bone.
Ko te āpiti te kōiwi o mua o te kikowhiti, he poto ake i te kōwhiti (RP 2009:348). / The radius is the bone at the front of the forearm and is shorter than the ulna.
rānō
1. (particle) right to, as far as, since long ago - used with time expressions and emphasises the extent of the time interval involved. A variation of rā anō.
E ai ki te kōrero, mai rānō i te taenga mai o te waka o Mātaatua ki Aotearoa, kātahi anō ētahi o ngā iwi o Mātaatua ka hui ngātahi (TTR 2000:232). / This was said to be the first time that the various Mātaatua peoples had met together since the original arrival of the Mātaatua canoe in New Zealand.
2. (particle) right from, all the way, finally, actually, really, even - used for emphasis or as an intensifier. A variation of rā anō.
He maha ngā tāngata kua mate, engari e kore e mōhiotia wawetia tō rātou kaute, kia oti rānō te huke te paru (TP 9/1911:8). / Many people have died, but it won't be known immediately how many, not until clearing the mud has finally been completed.
Synonyms: mai rā anō, mai rānō, katoa, rawa, i neki, inā, tonu, ata, kē, rā pea, mārie, mārika, mārire, ia rā, tino, rā anō, koia, koia, tinana, koa
rawa
1. (particle) indeed, really, exceedingly, exactly, so, very, quite, especially - a manner particle following immediately after the word it relates to to indicate extremeness or excessiveness. It may be used after all types of bases, but particularly with negatives, adjectives and verbs as described below. Where rawa follows a verb in the passive it will take a passive ending also, usually -tia. In this situation the passive ending may be dropped from the verb, but not from rawa.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 120; Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 44, 91-92;)
Hangaia rawatia he whare hou mōna (TTR 1996:134). / A new house was built especially for her.
Synonyms: koia, āhua, anō, tino, noa, tonu, kere, āta, hangehange, hengahenga, kāhua, (ko) tōna ... (nei), tou, noa iho, katoa, i neki, inā, ata, rā anō, rā pea, rānō, mārie, mārika, mārire, ia rā, koa, tinana, koia, koia, kē
2. (particle) eventually, finally, as soon as, by the time, only when, right up until - indicates a significant time lapse or effort and often follows verbs without verbal particles in subordinate clauses. Often followed by mai, atu, ake or iho.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 113;)
Tae rawa atu ia, kua moe kē a Herewini. / When they eventually arrived Selwyn was already asleep.
4. (particle) too, overly, unduly - this usage indicates an unsatisfactory degree of a quality or attribute (either excessive or inadequate).
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 120; Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 44;)
5. (particle) very, extremely, so, most - when preceded by an adjective and followed by atu it expresses the superlative.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 120; Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 44;)
6. (particle) all the way, completely, right to, right above - when following location words.
I kumea te waka ki uta rawa. / The canoe was dragged all the way up the beach.
7. (particle) until, till - following kia and a verb.
Me tatari koe kia tae rawa mai te pahi. / You had better wait until the bus arrives.
8. (particle) must, really had better - following me and a verb, it intensifies the meaning of the obligation.
Me hoki rawa mai koe ā mua o te weheruatanga o te pō. / You really had better return before midnight.
Synonyms: mātua, me, hōpurupuru
9. (particle) highest - when following runga.
I piki a Tāne ki te rangi o runga rawa. / Tāne climbed to the highest of the heavens.
me/mai/mei kore ake ...
1. in case ... may, were fortunate, to see whether, if it were not for, thanks to, it's just as well - an idiom praising the importance of someone's or something's contribution.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 126-127;)
Me kore ake koe hei whakaako mai i a mātou. / We were fortunate to have you to teach us.
See also me kore ake, mei kore ake, me i kore, mai kore ake, me kore e
2. just like - this idiom can also be used to comment on the similarity of one person's talent to that of someone else.
Ira a Tarati e haka ana. Me kore ake te whaea. / Look at Dorothy performing. She's just like her mother.
Synonyms: anō, me kore ake, mai kore ake, mei kore ake, tonu, rite tonu
me te aha
1. and as a result, as a result, consequently, hence, thus - an idiom to say that what follows is a result of what has been stated earlier in the sentence, or in the previous sentence.
Ka karekare te wai, me te aha, tahuri ana tō rāua poti. / The water became rough and as a result their boat capsized.
Ka karawhiu te marangai, me te aha, waipuketia ana te whārua (HKK 1999:188). / The storm raged and consequently the valley was flooded.
2. until, right up until - a conjunction indicating a lapse of time and often lengthened in speech.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 127-128;)
Haere ai a Ngāi Tahu ki te hopu tītī i mua o te taenga mai o te Pākehā ā tae noa mai ki tēnei rā. / Ngāi Tahu caught mutton birds continuously from before the arrival of the Pākehā right up until the present time.
3. as far as - a conjunction indicating an extension of space and often lengthened in speech.
Nā, ka rere atu i reira ā Muriwhenua. Tapaa iho ko North Cape. Ka whawhe ki te tai hauāuru. Ka ahu whakatetonga (MM.TKM 1/1856:10). / Then, they sailed from there as far as Muriwhenua, which was named North Cape, and then came round to the west coast, and headed south.
kau
1. (particle) alone, by oneself, solitarily, bare, empty, naked, without hindrance, unreservedly, to no purpose, purely and simply, solely, exclusively, only, merely, just, idle, inactive, for no particular reason, in vain, to no avail, helplessly, none at all, very, seriously, totally - a manner particle indicating the absence of other factors. Where kau follows a verb in the passive it will take a passive ending also, usually -tia. In this situation the passive ending may be dropped from the verb, but not from kau. As with other manner particles in Māori, while having a general overall meaning, kau can be translated in a variety of ways, depending on the context.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 91-92;)
Rapu kau ana a Tāwhiri-mātea, kua hunaia e Papa-tū-ā-nuku ana tamariki. / Tāwhiri-mātea searched everywhere, but Papa-tū-ā-nuku had hidden her children.
Ka whaowhia te kūmara ki roto, kī tonu, kore rawa he wāhi i āputa, arā i takoto kau noa iho, kī tonu (JPS 1926:95). / The kūmara were put in it, and filled it up, there was no open space remaining, that is it was absolutely full.
Synonyms: katoa, tata, tika, tou, noa, noa iho, tōkeke, noa ake, tonu, ia, ia rā, heipū, mārie, mārika, mārire, kāhore kau, anake, anahe, nahe, ake, kiri kau, kirikau, tahanga, hahake, pakiwhara
2. (particle) as soon as, no sooner had - a slight variation from the general meaning above where kau is used to indicate immediacy.
Utua kautia te moni tuatahi ki a Te Teira me tōna iwi, tukuna atu ana e te kāwanatanga ngā kairūri (TTR 1990:291). / As soon as the first payment was made to Te Teira and his people, the government sent in the surveyors.
ohu
1. (verb) (-a) to work as a volunteer group, do as a working party, do cooperatively.
Mā tātau katoa e ngaki te purapura i ruia nei e tō tātau kaumātua, kore hoki e oti i te tangata kotahi te mahi, engari me ohu te mahi ka oti ai - koia nei tā onamata tū whakaaro, tāne, te wahine, te iti, te rahi, me pā katoa ki te mahi (TPH 27/3/1905:2). / We will all cultivate the seeds sown by our elder and it will not be done by one person, but the work should be done as a working party so that it is completed - that was the attitude in former times, men, women, the lowly and the important people, they should all participate in the task.
Ka rite ki te mahi a te Māori o mua; ka ohua te tua o te rākau hei waka (TWMNT 6/3/1872:52). / It is like the way Māori worked in former times when a tree was felled for a canoe by a working party.
2. (modifier) working bee, communal working group.
Ka whakaaro tētahi kaumātua ki te whakataka ohu hei tope i tōna waerenga, ka huihuitia e ia tōna iwi, ka whakahautia kia topea te waerenga rā (TTT 1/12/1931:82). / When an elder decided to muster a working bee to clear his garden site, he gathered together his people, and directed them to clear that garden plot.
I whakawhirinaki tonu ia ki tana hunga ohu i te mahi, tae atu hoki ki āna tamariki (TTR 1998:223). / He relied on volunteer helpers, including his children.
3. (noun) working bee, working party, volunteer workers, commune, cooperative, collective emterprise.
E rua ngā ohu nāna i mahi i te tuatahi kīhai i oti. Kātahi ka mahia e Te Pōkiha rātou ko ōna hoa tokotoru. Tekau mā iwa ngā rā i mahia ai ka oti (TWMNT 11/1/1876:1). / Two working parties were originally employed to do the work, but they didn't finish it. Then it was done by Te Pōkiha and his three assistants, completing it in nineteen days.
ka mutu
1. and also, and furthermore, as well as that, and what's more - an idiom used to add a further idea to that which has already been stated.
(Te Kōhure Textbook (Ed. 2): 124;)
Me āta whakaaro e te kaikōrero he aha tāna e hiahia ana ki te kōrero, ka mutu, kaua e hokia atu ki ngā mihi ki ngā mate me te hunga ora pērā anō me ā ētahi i tū atu ai i mua atu i a ia. / The orator should consider carefully what he wants to say, and furthermore, shouldn't repeat acknowledgements to the dead and the living similar to speakers that have stood before him.
kurukuruwhatu
1. (verb) to curdle (as milk and in the making of cheese), set (as junket).
Ki te mea e rite ana te werawera o te waiū ua tukua te reneti ki roto, kia kotahi hāora, e rua rānei ka kurukuruwhatu te waiū (MM.TKM 25/10/1849:2). / If the heating of the milk is done and the rennet has been added, after one or two hours the milk will have curdled.
2. (noun) curd (made from milk).
I muri iho o ngā hāora e rua me tango mai te tīhi i te tāpu, me hoatu ki roto ki ngā wai karera i ringihia mai i te tāpu i tangohia mai ai ngā kurukuruwhatu (MM.TKM 8/11/1849:1). / After two hours the cheese should be removed from the vat, and placed in the whey poured into the vat from which the curds were taken.
noa
1. (particle) only, solely, just, merely, quite, until, at random, idly, fruitlessly, in vain, as soon as, without restraint, freely, unimpeded, unbridled, casually, easily, without any fuss, suddenly, unexpectedly, spontaneously, instinctively, intuitively, by accident, unintentionally, without restriction, without conditions, randomly, without knowing why, to no avail, for no good reason, very, exceedingly, absolutely, already, right up until - a manner particle following immediately after the word it relates to. Denotes an absence of limitations or conditions. Often occurs in combination with other particles, e.g. noa iho. Where noa follows a verb in the passive it will take a passive ending also, usually -tia. As with other manner particles in Māori, while having a general overall meaning, noa can be translated in a variety of ways, depending on the context.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 120; Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 91-92;)
Tekau mita noa pea hei omanga māku. / I probably had only 10 metres to run.
He nui ngā whenua i tukua noatia, i hokona rānei e Kahutia ki ngā tāngata whai me te kāwanatanga (TTR 1994:33). / Kahutia had given and sold considerable areas of land to settlers and the government.
Tēnei hoki tētahi minita Pākehā kei konei, i mate tana mokopuna, kawea ana ki te nehu, ā, i tīmata anō ia i te karakia nehu. Nō te tukunga iho ki te poka oma ana ia, kīhai i mutu tana karakia nehu, ā, tanumia noatia iho e ngā tāngata hāpai (TWMNT 13/3/1877:76). / And then there was a Pākehā minister here whose grandchild died and when she was taken to the burial he began the burial service. When she was being lowered into the grave he fled without finishing his burial service and she was just buried by the pallbearers without ceremony.
See also noa ake, noa atu, noa iho
Synonyms: ā, anake, anahe, nahe, matapōkere, ia, ia rā, heipū, mārie, mārika, mārire, hengahenga, kāhua, (ko) tōna ... (nei), kau, koia, rawa, āhua, anō, tino, kere, āta, hangehange, ake, tata, tika, noa iho, tou, tōkeke, noa ake, tonu
2. (verb) to be free from the extensions of tapu, ordinary, unrestricted, void.
(Te Kōhure Textbook (Ed. 2): 237-240; Te Kōhure Video Tapes (Ed. 1): 6;)
Puta mai ai te tangata i te urupā, me tāuhi ia i ōna ringaringa me tōna upoko ki te wai kia noa ai ia. / When a person comes out of a cemetery he/she should sprinkle water on his/her hands and head so that she/he is freed from tapu.
See also tapu, rāhui, whakanoa
Synonyms: māori, kai parāoa, kaipaipa, kai paipa