1. (noun) current, flow.
Ka rongo atu a Te Kawau-a-toru, kātahi ka kī atu, “Tēnā, kāore rānei koutou i kite i tētehi whenua kaha te ia o te moana? Inahoki a Raukawa, ko te ingoa noa iho i rahi, kāore i kaha te ia.” (JPS 1893:147). / When Te Kawau-a-toru heard this he said, “Well, have you ever seen a land in which the current of the sea is very strong? As for Raukawa, its name alone is great, but its currents have no strength.”
2. (noun) affirmed gender.
1. (particle) but, on the other hand - a particle to indicate that the second idea expressed is somehow at odds with the first.
2. (particle) then, in fact, just - a particle to intensify and to add emphasis. Sometimes follows engari, otirā and hāunga to reinforce those words.
Mehemea kāore i pakaru, he aha ia te hua o te tahuri ki te whakatikatika? (HJ 2015:103). / If it wasn't broken, then what is the value in setting about to fix it?
Ehara ia i te tangata kaha, engari ia, ki te pukuriri ia, kia tūpato. / He is not a strong man, but then if he is angry be careful.
1. (pronoun) he, she, him, her, it - like all pronouns and personals, takes a when following ki, i, kei and hei but does not take a when used as the subject of the sentence, except in some dialects. Never occurs after he, te and ngā and is not used after the prepositions a, o, mā, mō, nā, nō or with tā and tō.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 13;)
1. (particle) then, indeed, therefore - words to add emphasis, including to questions and commands. Sometimes written as one word, i.e. iana.
He tika ia nā. / That's very true.
Tēnā iana, whakaarohia te rerekētanga o te mita o te reo Ingarihi o te Kōtimana, o te Tatimana, o te Tiamana, o te Marikena, o ngā tōpito tonu o te whenua o Ingarangi! (HM 1/1997:6). / Then consider the differences in the accent of the English language of a Scotsman, a Dutchman, a German, an American and of the different parts of England.
See also ina
1. (particle) then, indeed, therefore - a particle to add emphasis, including to questions and commands. Sometimes written as one word, i.e. ianei.
He aha ia nei te kōtiro rā tē rite ai anō ki a au? / Why, then, should this girl not do it just as I did?
Ko ngā Etiopiana, ko ngā Rupimi, he teka ia nei he ope tino nui rātou, he maha noa atu hoki ā rātou hāriata, ā rātou kaieke hōiho? (PT 2 Ngā Whakapapa 16:8) / Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen?
He whawhaitanga, ko taua kupu anō. Kāore anō ia nei i mahue noa i te ngutu o te wahine, o te tangata (JPS 1990:153). / Battles have been fought because of that saying. To this day it has not completely left the lips of men and women.
1. (particle) then, indeed, in fact, really, actually, undoubtedly, just - words to add emphasis, including to questions and commands. Sometimes written as one word, i.e. iara.
Kia tauta i te 'Waka' kei tītaha, kei tahuri; kei kīia he hau nō uta, he hau riporipo kāore iara nō te moana anō i tahuri ai (TWMNT 15/3/1879:340). / Ballast the 'Waka' (newspaper), lest it lose its equilibrium and capsize; lest it be said it was overset by a wind from the land (i.e. by Māori), whereas, in fact, it was overturned by a wind from the ocean (i.e. by Pākehā).
He aha ia rā te hua o te horoi i ngā matapihi? E rua rangi ake nei, kua mōnenehu anō i te rehutai (HJ 2015:106). / Just what is the point of cleaning the windows? In just a couple of days they'll be blurred again from the spray.
1. (stative) out of time, lacking rhythm (of a haka).
1. (noun) blood vessel.
1. non-binary gender.
He tokomaha ngā tāngata iawhiti e kīia ana he ia weherua-kore rātou, arā, kāore e pūmau ana ki tētahi ia, e pātai ana rānei he aha tō rātou ia. / Their are many transgender people who identify as non-binary, that is, they don't identify with any gender or are still questioning their gender.