heoi
1. (interjection) there are no more, there are no other, well, these are all - often followed by anō. Denotes completeness or sufficiency of a statement or listing.
Heoi anō ngā tohunga nāna i hanga ngā waka (NM 1928:59). / These are all the experts who built the canoes.
See also heoi anō
2. (interjection) accordingly, as a result, and so, so then, and so it turned out, whereupon - implying that what follows is the result of what has just been stated.
3. (interjection) but, however - often heoi anō. Denotes completeness or sufficiency of a statement or listing.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 128;)
Heoi anō, nā te hiahia tonu o Timi Kara ki te puri i ngā whakahaere, ka tohua e ia he tiamana ki ngā poari e popore ana ki te rīhi (TTR 1994:13). / However, because of James Carroll's desire to hold onto control, he appointed chairmen to the boards who favoured leasing.
Kāore he kīngi ō tēnei iwi, heoi anō ko te perehitana (TP 1/10/1901:2). / This nation does not have a king, but a president.
See also heoi anō
oti anō
1. well, and so, accordingly, however, as a result, and so it turned out - a conjunction.
Kaua tōu ringa hai whāwhā ki te karaipiture, nā te ringa tangata tēnā i hanga, kua oti te whakarerekē e te ringa tangata, kua poke hoki i te ringa tangata. Oti anō tāu e kōrero ai, ko tāku e kī atu ai (EM 2002:76). / Let not your hand touch the scriptures. They were made by man's hand, they have been altered and defiled by the human hand. And so all you should do is repeat that which I say.
Synonyms: i konā, nā konā, nā konei, nā reira, nō konā, nō reira, heoi, heoti, hoi, hoi anō, wheoi
heoi anō
1. (interjection) so much for that, there is no more, there is none other, and so, well! so so, but, however, that's all, all that had to be done was, it was OK, pretty good, all one has to do is - an idiom used with a variety of meanings. Often used in the pattern heoi anō tā ... he ....
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 128; Te Kōhure Textbook (Ed. 2): 235;)
Heoi anō ko tā mātau he noho, ka kai. / All we had to do was sit down and eat.
See also heoi
koa
1. (particle) please - implies entreaty and is used with requests to soften them and to make them more polite.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 63, 111;)
Homai koa te miraka. / Pass the milk, please.
E hoa, kau mai koa ki konei nā (NM 1928:101). / My friend, swim over here, please.
See also tēnā koa, me aha koa, hei aha koa, nei koa
Synonyms: tēnā koa, whakawaireka
2. (particle) indeed, in fact, really - used to intensify and add emphasis.
3. (particle) but, however,on the other hand, despite that.
I māmingahia e ngā kaihokohoko, riro ana ngā whenua hei utu i ngā nama. Ehara koa, i ū tonu tana tautoko i te Pākehā (TTR 1990:285). / They were tricked by the traders and the lands were taken to pay the debts. despite that, his support of the Pākehā continued.
Synonyms: kāpā, otiia, manohi, engari, erangi, ia, tēnā, engaringari, tēnā ko tēnei
heoti
1. (particle) well, and so, accordingly, however, as a result, and so it turned out - often heoti anō. Variation of heoi and heoi anō.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 128; Te Kōhure Textbook (Ed. 2): 235;)
Heoti, mēnā ki te whakaaro o te rangatahi i ētehi wā he wahine pākaha a Te Puea, i mōhio anō hoki rātou ki te hōhonu o tōna pūaroha ki a rātou katoa (TTR 1996:52). / However, if the young people in these times thought that Te Puea was a strict woman, they also knew the depth of her concern for them all.
Kātahi ka tahuri ki te tupe i te tūpāpaku; nā, kua ngoikore te tūpāpaku, heoti anō ka mau (NM 1928:101). / Then he set about doing the tupe ritual spell on the intended victim; and the target victim became weak and so was caught.
See also heoi
Synonyms: i konā, nā konā, nā konei, nā reira, nō konā, nō reira, heoi, hoi, hoi anō, oti anō, wheoi
haramai
1. (verb) (-tia) to come, arrive - a variation of haere mai. However it should be regarded as a separate word able to take a passive ending and derived noun ending (i.e. -tanga).
Kāore a Kupe i haramai i runga i ngā waka nei (TPH 27/3/1905:4). / Kupe did not come on these canoes.
Ko te waiata nei he whakautu nā Irihāpeti Rangiteapakura i te tono a Toihau, he kupu tuku noa mai i te takiwā, kāore i haramaitia ā-tinanatia; koia te ‘pare ā-waha’ (M 2004:20). / This song was Irihāpeti Rangiteapakura's reply to Toihau's proposal, which was sent through the air and not made in person, it was just empty words.
See also haramaitanga
2. (verb) welcome (greeting) - a variation of haere mai.
E hoa mā, e tama mā, haramai rā, haramai (TP 5/1908:5). / Friends, boys, welcome, welcome.
3. (noun) arrival, visit.
Kātahi ano ia ka whaikōrero ki a Tūwhakairiora, me te pātai ki te pūtake o tōna haramai ko ia anake (TP 1/1909:7). / Then he made a speech to Tūwhakairiora and asked for the reason that he had come alone.
ngāti māua
1. us, we - this idiom includes the speaker and one other or others, however it doesn’t include the listener. Sometimes appears as ngāi māua.
E kui, ka nui te kaha o te whawhai o konei. E kui, kāore au e mōhio āwhea mutu ai, heoi anō me tatari tātau ki te mutunga. Kei te heke iho pea te tāima e mutu ai. E kui, kua ngaro wētahi o ngāi māua ki te pō i runga i tēnei whawhai (TKO 15/10/1915:12). / Dear gran, the battle is raging here. Dear gran, I’m not sure when it will cease, however we must wait until the end. Perhaps the end is nearing. Dear gran, some of us have been lost in this battle.
hoko-
1. (particle) Prefix used with numbers from one to nine to mean 'multiplied by 10', especially if followed by takitahi (e.g. hokowhā takitahi = 40). However, if tōpū is added to the number instead of takitahi it doubles the number (e.g. hokowhā tōpū = 80). Often tōpū is omitted.
(Te Kōhure Textbook (Ed. 2): 160;)
Ka hokowhitu ngā pīhopa nunui kua huri ki te Katorika (TP 5/1911:11). / A hundred and forty senior bishops have converted to Catholicism.
Ka haere mai ngā rangatira o Ngā Puhi me Ngāti Whātua, ka tae mai ki Kāwhia, ka uru a Te Rauparaha, me Te Rako, me Te Pēhi, me ērā atu rangatira o Ngāti Toa, hokowhitu tōpū rātou. Ko Ngā Puhi kotahi rau tōpū (TP 3/1913:4). / When the chiefs of Ngā Puhi and Ngāti Whātua came and arrived at Kāwhia, Te Rauparaha, Te Rako, Te Pēhi and those other chiefs of Ngāti Toa joined them. They were a hundred and forty and Ngā Puhi were two hundred.
See also hokowhitu
Io
1. (personal name) supreme being - some tribes have a tradition of a supreme being, which may be a response to Christianity. However, Io occurs in a number of traditions from Polynesian islands, including Hawai‘i, the Society Islands and the Cook Islands. This suggests a more ancient tradition.
(Te Māhuri Study Guide (Ed. 1): 40-42;)
Kua whāiti te atuatanga ki a Io anake; koia i riro ai Te Toi-o-ngā-rangi hei tapu. I te mea kei a Io-mata-ngaro anake te mana o ngā atua katoa, koia i kīia ai ēnei ingoa ki a ia: Io-nui, Io-wānanga o ngā rangi, Io-te-waiora o ngā mea katoa, Io-taketake o ngā mea katoa, Io-matua o ngā mea katoa (JPS 1923:2). / All atua-like functions centred on Io alone; thus it is that Te Toi-o-ngā-rangi [the uppermost heaven] is so tapu. In consequence of the powers of all the atua being vested in Io-mata-ngaro [the supreme being] alone, he is called by these names: Io-nui [Great Io], Io-wānanga-o-ngā-rangi [Io instructor of the heavens], Io-te-waiora-o-ngā-mea-katoa [Io the health of all things], Io-taketake-o-ngā-mea-katoa [Io the origin of all things], Io-matua-o-ngā-mea-katoa [Io the parent of everything].
See also Io-matua-te-kore, Io-matua-kore
kai a te ahi
1. (interjection) bugger - a strong curse indicating anger or hatred towards someone or something equivalent to strong expletives in English. The strength of emotions usually associated with the use of the Māori words is not conveyed in a literal translation in English. However, the strength of the phrase depends on the ferocity of the delivery by the speaker.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 106; Te Pihinga Audio Tapes/CDs (Ed. 2): exercise 40;)
Pōkokohua kai a te ahi! E kī, e kī ka haere koe ki reira raweke ai i te tāne a tētahi atu. Ka whakamā te uwha kurī i a koe! (HKK 1999:91). / What a bitch! Well, well, you went there to have it off with someone else's husband. A female dog would be ashamed of you!
2. (noun) so-and-so, bugger.
Rangi: He tino kino ngā kōrero a Hone mōu. Pare: Hei aha māku ngā kōrero a tēnā kai a te ahi? (HKK 1999:91). / Rangi: It's terrible what Hone says about you. Pare: What do I care what that bugger says?
kai a te kurī
1. (interjection) bugger - a strong curse indicating anger or hatred towards someone or something equivalent to strong expletives in English. The strength of emotions usually associated with the use of the Māori words is not conveyed with a literal translation in the English. However, the strength of the phrase depends on the ferocity of the delivery by the speaker.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 106; Te Pihinga Audio Tapes/CDs (Ed. 2): exercise 40;)
Pōkokohua kai a te kurī! Ka kīia atu me mutu te taraiwa haurangi, auare ake. Nā kua mate i a koe taku mokopuna. Kia mate atu ko koe! (HKK 1999:92). / You bastard! You were told that you must stop driving drunk, but you didn't listen. Now you've killed my grandchild. You should have died!
2. (modifier) damn, damnable, vile.
Kua mōhiotia nuitia te kino, kino, kino rawa o te tupeka, koia i whakaarahia ai e te Runanga Ruānuku o te Kuīni ngā ture hei patu i tērā taru kai a te kuri (KO 15/7/1884:7). / It is generally known how extremely bad tobacco is and that's why the laws have been raised by the Privy Council to destroy that damn weed.
3. (noun) so-and-so.
Ka kore anō e aro i tērā kai a te kurī, nō reira kaua rawa atu māna te kī mai me aha. / That 'so and so' doesn't have a clue, so no way should he be telling us what to do.
Pare: E kī ana a Te Rerenga he koretake rawa atu tō tātou kōhanga reo. Rangi: Ka kore anō tēnā kai a te kurī e mōhio (HKK 1999:92). / Pare: Te Rerenga says that our Kōhanga Reo is absolutely useless. Rangi: That bastard wouldn't know.
pōkokohua
1. (verb) (-tia) to curse, cuss.
Kia kī te puku i te waipiro, tino kino te kangakanga ki te tangata, ka pōkokohuatia e ia ahakoa ko wai (EM 2002:19). / When he had a stomach full of alcohol he was terrible at swearing and cursing people, no matter who they were.
See also pokokōhua
2. (interjection) very strong curse, an insulting swear word, an expression of anger or a curse expressing a lack of desire to do something. The strength of emotions usually associated with the use of the Māori word is not conveyed in a literal translation (i.e. boiled head) in the English. Because the head is tapu in traditional Māori society, to boil it would have been the ultimate insult. However, the strength of the word depends on the ferocity of the delivery by the speaker.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 106; Te Pihinga Audio Tapes/CDs (Ed. 2): exercise 40;)
Ka tīwaha mai tētahi o ngā koroua o Tāwhaki, "Pōkokohua mā, me mutu ēnā mahi kōhuru." (TWK 1:31). / One of Tāwhaki's granduncles called out, "You buggers, stop those illegal activities."
3. (noun) strong term expressing contempt for someone.
Ka titiro a Tio ki a ia, ki ētahi hoki o ōna hoa, me te whakaaro. "Kua raru mātau i te pōkokohua rā, i a Heramia." (TWK 28:17) / Joe looked at him and to some of his companions and expressed his opinion, "We've been done in by that bugger, Heramia."
2. (interjection) a very strong curse, an insulting swear word, an expression of anger or a curse expressing a lack of desire to do something. The strength of emotions usually associated with the use of the Māori word is not conveyed in a literal translation (i.e. boiled head) in the English. Because the head is tapu in traditional Māori society, to boil it would have been the ultimate insult. However, the strength of the word depends on the ferocity of the delivery by the speaker.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 106; Te Pihinga Audio Tapes/CDs (Ed. 2): exercise 40;)
See also pōkokohua
upokokōhua
1. (interjection) very strong curse, an insulting swear word, an expression of anger or a curse expressing a lack of desire to do something. The strength of emotions usually associated with the use of the Māori word is not conveyed in a literal translation (i.e. boiled head) in the English. Because the head is tapu in traditional Māori society, to boil it would have been the ultimate insult. However, the strength of the word depends on the ferocity of the delivery by the speaker.