reo kōkuhu
1. (noun) introduced language, foreign language, colonists' language.
Ki te kīia tō reo e te reo kōkuhu he ngoikore, i te mea kāore e taea e ia te ao hou te kōrero, me kī atu koe, "Aua atu. Hei aha mā mātou." (HM 2/2009:10) / If it is stated by the introduced language that your language is weak, that it's not able to talk about the modern world, you should say, "So what. That doesn't matter to us."
kura reo
1. (noun) language learning gathering, language school - usually held on a marae or educational institution over several days with the purpose of speaking and learning Māori.
I āmio tāua i te whenua nei ki ngā kura reo (HM 4/2009:3). / You and I travelled around the country to the language schools.
Whare o Rongomaurikura, Te
1. (location) International Centre for Language Revitalisation - based in Te Ipukarea the National Māori Language Institute at AUT University. The name was given by Dr Wharehuia Milroy. Rongo is the god of peaceful pursuits and is usually associated with matters that are deliberated or debated in the sanctity of the wharenui, the meeting house, thus an academy or institute. Issues associated with language and language revitalisation efforts, should be considered as 'vested with a mauri' for those matters to then be acted upon in a positive way. It is the 'vital essence' that is required to allow the process to take shape, form and be inspirited. This comes through belief, united effort and dedication. Once achieved, the mauri operates in that belief that 'Tūwhitia te hopo, mairangatia te angitū' (i.e. eliminate the negative, accentuate the positive) will ensure sustained effort. Kura can be viewed as: 1. Knowledge regained, knowledge used, knowledge gained (discovery); 2. Staff and all associates; 3. The philosophies that serve to underpin all work that is entered into or undertaken; 4. The students; 5. The communities that will seek to benefit from the research; 6 The mauri, so long as it is maintained in a 'healthy state' by the combined efforts of the groups listed above, while distinct from kura in nature and form, is complementary and indeed kura can only continue to survive if the mauri is 'active'.
Ipukarea, Te
1. (location) National Māori Language Institute - an institute which was launched on 18 July 2008 to promote excellence in scholarship, teaching and research in the Māori language and culture, with a focus on using modern technologies. The Auckland University of Technology hosts the Institute.
kōrero ā-rotarota
1. (noun) sign language.
Synonyms: reo rotarota
kupu whakarite
1. (noun) metaphor, simile, figurative language, figure of speech, cryptic saying.
(Te Kōhure Textbook (Ed. 2): 42;)
Ka uia e Te Kura, "Me pēwhea koe e eke mai ai i te paepae tuangahuru o Uenuku?" He kupu whakarite nā Te Kura i te mea he toa rongonui a Tapaue (NIT 1995:283). / Te Kura asked, "How will you mount the tenth threshold of Uenuku?" This was a simile by Te Kura because Tapaue was a renowned warrior.
Synonyms: whakarite, huahuatau, whakaritenga
mita
1. (loan) (noun) rhythm, intonation, pronunciation and sound of a language, accent, diction, elocution, dialect, register.
Ehara ahau i te poropiti mō ngā mita o te reo (HM 4/2008:5). / I am not an advocate for the accents of the language.
Synonyms: tohu whakahua kupu, manawataki, ūngeri, whakataki, ia, momo reo, rēhita, pukapuka rēhita, whakatapoko
Panekiretanga o te Reo, Te
1. Institute of Excellence in the Māori Language.
See also Temara, Pou
2. (noun) language, dialect, tongue, speech.
(Te Māhuri Textbook (Ed. 2): 181-187; Te Māhuri Video Tapes (Ed. 1): 2; Te Kōhure Textbook (Ed. 2): 37-53;)
E pātai ana ahau, "He aha rā i hunā ai te reo rangatira i te iwi Māori i kore ai e akona ki te iwi Māori anō? He mate nui tēnei nō te iwi Māori, he mate hē noa iho, kāore he hara. Nā ā tātou Pākehā noa iho pea i pēhi kia kore e akona." (TTT 1/10/1921:4). / I am asking, "Why was the noble language hidden from the Māori people and not taught to them? This is a major problem for the Māori people, but it's merely an error, not a sin. It's probably because our Pākehā pressed that it not be taught."(A statement written in Māori by Paratene Ngata).
Haere ki a Wiremu wherawhera mai ai ngā whārangi, nā ka kitea aua kupu i reira, nō reira he aha kē tēnei tāwai i te reo? (HM 4/2009:3) / Go to Williams' dictionary and open the pages and those words will be found there, so just what is this criticism of the language about?
3. (noun) speech, utterance, statement, remark.
Mō taku take tuatahi, i pape taku reo. Nō te taenga mai nei o te pepa ka kite iho ahau i te hē (TTT 1/10/1929:1086). / Concerning my first issue, my statement was incorrect. When the newspaper arrived I discovered the mistake.
reo kihi
1. (noun) an unintelligible language, gibberish, gobbledegook, mumbo-jumbo.
He tata rā tēnei ki te māramatanga nō taua nō te Māori, inā hoki kua rōia ētahi, kua kura mahita ētahi, kua minita ētahi, kua mema ētahi, kua mātau ētahi ki te reo kihi o te Pākehā (TP 1/12/1900:2). / We, the Māori, are nearing enlightenment because some are lawyers, some are teachers, some are ministers, some are members and some understand the unintelligible language of the Pākehā.
Synonyms: mangamangaiatua
reo rotarota
1. (noun) sign language.
I te tau 2006 i te whiriwhiria te reo rotarota hei reo ā-ture tuatoru mō Aotearoa (Te Ara 2013). / In 2006 sign language became a third official language in New Zealand.
Synonyms: kōrero ā-rotarota
3. (noun) flowing.
Nui atu i te iwa tekau māero te whānui o te ngutuawa, o taua awa; ka wai māori tonu atu te moana i te wai o taua awa, tae noa atu ki te kotahi rau e rua tekau māero te roa o te rerenga o te wai māori ki waho ki te moana (TWMNT 18/4/1876:90). / The width of that river mouth is more than ninety miles. The sea is of fresh water because that river flows with fresh water right out to one hundred and twenty miles distance out into the ocean.
4. (noun) setting, rising (of the sun, etc.).
Ka tata au ki te rerenga o te rā, ki te tōnga o te rā (TPH 15/7/1900:4). / I am approaching the setting of the sun.
Synonyms: takiwā, tautanga, whakanoho, whakanohonoho
5. (noun) person who has escaped, fugitive, survivor, refugee, sentence (language).
I taua wā e awhitia ana Te Aitanga-a-Hauiti i Te Pourewa e Te Whānau-a-Ruataupare o Tokomaru me wētahi o ngā rerenga o Ngāti Porou (TTR 1990:16). / At that time Te Whānau-a-Ruataupare of Tokomaru Bay and some fugitives of Ngāti Porou were besieging Te Aitanga-a-Hauiti at Te Pourewa.
Synonyms: konene
6. (noun) offshoots of a family, distant relatives.
Nō te 15 ka mate a Meiha Keepa, tīmata i taua rā tae noa ki te 18 ko Whanganui anake e whakaeke ana ki te tangi. I te 19 ko Ngā Rauru e 90 me ngā rerenga, awatea ake ko Ngāti Apa e 30 me ngā rerenga, awatea ake ko Rangitāne, ko Muaupoko e 80 me ngā rerenga, i te ahiahi ko Ngāti Raukawa e 60 me ōna rerenga (TJ 10/5/1898:5). / On the 15th Major Kemp died and from that day until the 18th it was only Whanganui that attended the tangi. On the 19th it was 90 of Ngā Rauru and their relatives and next day there were 30 of Ngāti Apa and their relatives, next day were 80 Rangitāne and Muaupoko and their relatives and in the afternoon it was 60 Ngāti Raukawa with their relatives.
7. (noun) planting (of kūmara, etc.).
He tika titiro ai ngā tūpuna ki ngā pō tika hei rerenga mō te kūmara, hei ngā pō kore ua nō te mea ki te rokohanga te kōpura kūmara e te ua ka mate (TKO 11/1920:4). / It's right that the ancestors considered what were the correct nights for planting kūmara and nights when there was no rain, because if it rained the kūmara tubers would die.
Synonyms: pounga, ono, whakatiputipu, rumaki, whakatō, whakatōtō, whakatōnga, marotiritiri
8. (noun) variation, version, variant.
Kauā: Ko tētahi rerenga o tēnei ingoa he kauwaha, he momo anō nō te āwheto (M 2006:236). / Kauā: Another variation of this name is 'kauwaha', a species of caterpillar.
9. (noun) issue (e.g. of a newspaper).
E ono anō ngā rerenga o 'Te Pihoihoi' ka mutu, nō te pō ka wāwāhia e ngā Māori te perehi ko ngā reta i whakarewaina hei matā pū (TP 12/1906:10). / There were just six issues of 'Te Pihoihoi' before it stopped and one night the printing press was smashed by the Māori and the type was melted down for bullets.
rotarota
1. (verb) (-ia) to sign (with the hands), use sign language.
Kātahi ka haere whakamomoka taua tangata ki tētahi wāhi e tino mārama ai tana titiro atu ki te mahi a taua tangata. Nā, tino kitea ana e ia te mahi a taua tangata tiaki raiti, e rotarota ana ki ētahi Poa i runga i tētahi maunga i tawhiti atu e tū mai ana (TPH 30/3/1900:5). / Then that man went covertly to that place so that he could see clearly what that man was doing. Now, he saw clearly what the light keeper was doing was signalling to some Boers on a mountain standing in the distance.
2. (noun) signal with the hand.
Nō tō rāua kitenga atu i taua taipō ka mutu tā rāua kai, kātahi rāua ka tahuri ki te karakia. Ka mutu kātahi ka rotarota mai te taipō nei ki a rāua, ko te rotarota tēnei: ko te ringa i haere i te pāpāringa mauī ki te pāpāringa katau (TPH 29/9/1900:5). / When they saw that ghost they stopped eating and then began to say ritual chants. When they stopped the ghost made a hand sign to them and this was the gesture: its hand went from its left cheek to the right cheek.
3. (noun) verse for children.
Ko te rotarota he momo rerenga o te kupu e pārekareka ana ki te kōhungahunga. Ka whai wāhi atu ko ngā nuka reo, pērā i te huarite, te oropuare tārua me te orokati tārua (RMR 2017). / Rotarota is a type of verse or phrasing which is appealing to young children. It may contain literary devices such as rhyme, assonance and alliteration (RMR 2017).