2. (verb) (-hia,-ngia,-tia) to surround.
E awhi ana i te tēneti o Ngāti Porou ko nga tēneti ririki o Te Whānau-a-Apanui (TP 1/7/1901:8). / Surrounding Ngāti Porou's tent were the small tents of Te Whānau-a-Apanui.
3. (verb) (-hia,-ngia,-tia) to sit on (eggs), brood.
Kotahi marama te uha e awhi ana i ōna hua, kātahi ka pao mai ngā pīpī (HM 4/1998:4). / The hen sits on her eggs for one month and then the chicks hatch.
4. (verb) (-hia,-ngia,-tia) to besiege.
I te awhi rātau i Moumoukai mō ngā rā e toru, ka haere (HP 1991:28). / They besieged Moumoukai for three days and then left.
5. (noun) embracing, embrace, adoption, adopting.
I tere tonu te awhi a Te Wheoro i ngā tikanga whakahaere moni a te Pākehā me ngā whare hanga kaupapa (TTR 1990:336). / Te Wheoro quickly embraced Pākehā financial practices and institutions.
6. (noun) siege.
I tōna mōhiotanga e noho kore kai ana, ka hīkina te awhi (TTR 1990:380). / When he realised that they were starving he lifted the siege.
Synonyms: pakipaki
7. (noun) border.
Ā ko te hanganga tēnei o ngā tūranga: i whai awhi, ā i ngā takiwā o ngā karapiti ngā awhi (PT 1Kīngi 7:28). / And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges.
whāngai
1. (verb) (-a,-hia,-nga,-tia) to feed, nourish, bring up, foster, adopt, raise, nurture, rear.
Kaua hei whāngaia te pēpi ki te pātara (TTT 1/10/1927:699). / Don't feed the baby with a bottle.
Synonyms: hikutira, hikumaro, kōkai, taute, poipoi, ahu, whaipainga, whai painga, whakawairākau, riaki, whakatū, whakaara, whakaikeike, whakarawe, whakatipu, whakatāiri, whakaaranga, kōranga, hāpai, hī, huataki, rangahua, huaranga, araara, whakatiputipu, whakakaurera, riariaki, whakatairangaranga, hiki, mairanga, whakapakeke, whakatupu
2. (modifier) fostered, adoptive, foster.
Ka mate te matua whāngai, e riro rānei te whenua o te tūpāpaku i te tamaiti whāngai?...Ko te tikanga Māori mō te tamaiti whāngai, ka hoki anō ki roto i ngā pānga o ōna mātua ake, i runga anō i te take huihui, i heke mai i roto i te tino take ki te whenua, kāore hoki te whāngai e tangohia i waho o ngā whakapapa me te toto (TPH 30/8/1902:2). / When the foster parent dies, is the land of the deceased inherited by the foster child?...In Māori custom an adopted child would fall back on the rights to the land shares of his/her birth parents which would occur in gatherings where the inheritance of land was passed on, and the foster child would not have rights outside genealogical and blood ties. (Statements by Īhāia Hūtana of Ngāti Kahungunu.)
See also matua whāngai, mātua whāngai, tamaiti whāngai, whaea whāngai, tamariki whāngai
3. (noun) foster child, adopted child - this is a customary practice. Often a couple's first child was brought up by grandparents or adopted by one of the brothers or sisters of a parent, but almost always the foster child was a blood relation, usually a close relation. This practice continues today, but inheritance of land and property is not clear-cut. Sometimes the foster child would be entitled to inherit the foster father's property, especially if a child was adopted at birth and remained with the foster parents through to adulthood and looked after the adopted parent(s) in their old age. In this case the foster child would share the interests with any natural children. The rights of a foster child might be modified if an ōhākī (bequest) by the foster father had been made. Foster children always knew who their natural parents were.
Nō te whānautanga o Te Ataihaea, he kōtiro, kua hiahia tō mātau māmā kia riro mai i a ia hai whāngai māna (HP 1991:19). / When Te Ataihaea, a girl, was born our mother wanted to adopt her as a foster child.
2. (verb) (-tia) to entertain, give hospitality.
Ahakoa i tau te waewae ki hea, i whiua te kupu ki hea, i taurimatia, i whakarangatiratia, i whakawāteatia mai te huarahi kia whai ai a Tīmoti i tāna i pīrangi ai (HM 3/1990:1). / No matter where he went or where he spoke, he was entertained, respected and avenues were cleared so that Tīmoti was able to do whatever he fancied.
See also hui taurima
3. (modifier) adopted, fostered.
Ka kōkiritia te pā o Te Wharepōuri, i Tauwharerata, i te taha o Kaiwaewae, ka whakarauoratia tana wahine, a Te Uamairangi, me tā rāua tamāhine taurima, a Te Kakapi Wharawhara-i-te-rangi me ētahi atu – 25 ngā mea i mau herehere (TTR 1990:91). / The pā of Te Wharepōuri at Tauwhare-rata near Featherston was attacked, and his wife, Te Uamairangi, and their adopted daughter, Te Kakapi Wharawhara-i-te-rangi and 25 others were captured.
4. (modifier) entertaining, festival.
Ka tae te tono a tētehi rōpū kaipakihi o Poihākena ki a Mākareti kia tahuri ki te whakahaere i tētehi kapa haka hei whakaatu haere i Poihākena anō; kia mutu tērā, ka rere ki Ingarangi ki te whakauru atu ki ngā mahi taurima e whakanui ana i te Emepaea (TTR 1996:122). / Makereti was asked by a syndicate of Sydney businessmen to manage a Māori concert party tour to Sydney and then sail to England to take part in the Festival of Empire celebrations.
5. (noun) foster child, hospitality.
Kia tika rā te taurima i te manuhiri kei kōrerotia tātau (PK 2008:896). / Treat the guest with care lest we be talked about.
tamariki whāngai
1. (noun) foster children, adopted children.
I te matenga o Erueti, whakataua ana e Tiati Tiakihana Pāma kāore e tika kia uru ana tamariki whāngai Pākehā ki ōna whenua (TP 6/1908:5). / When Erueti died Judge Jackson Palmer decided that his Pākehā foster children had no rights to his lands.
See also whāngai, tamaiti whāngai, matua whāngai
mātua whāngai
1. (noun) foster parents, adoptive parents.
Ahakoa te pōhara, ka mutu mai i ngā mātua whāngai o Eruera te kaha o te pukumahi, me te pūmau o te hāpai i te Hāhi Ringatū (TTR 2000:117). / Although poor, Eruera's foster parents were extremely hard-working and devout in their observance of the Ringatū Faith.
See also whāngai
tamaiti taurima
1. (noun) adopted child, foster child.
Waimarie i pahika ia, engari ko tana wahine ko Te Uamairangi, me tā rāua tamaiti taurima, ko Te Kakapi, i mau hereheretia (TTR 1990:330). / He was lucky and escaped, but his wife, Te Uamairangi, and their adopted child, Te Kakapi, were captured.
See also taurima
tamaiti whāngai
1. (noun) foster child, adopted child.
Ka mate te matua whāngai, e riro rānei te whenua o te tūpāpaku i te tamaiti whāngai?...Ko te tikanga Māori mō te tamaiti whāngai, ka hoki anō ki roto i ngā pānga o ōna mātua ake, i runga anō i te take huihui, i heke mai i roto i te tino take ki te whenua, kāore hoki te whāngai e tangohia i waho o ngā whakapapa me te toto (TPH 30/8/1902:2). / When the foster parent dies, is the land of the deceased inherited by the foster child?...In Māori custom an adopted child would fall back on the rights to the land shares of his/her birth parents which would occur in gatherings where the inheritance of land was passed on, and the foster child would not have rights outside genealogical and blood ties. (Statements by Īhāia Hūtana of Ngāti Kahungunu.)
See also whāngai, matua whāngai, tamariki whāngai
oatemāka
1. (loan) overstep the mark, over the top, gone too far, out the gate - an idiom adopted from English to indicate that one’s comments or behaviour is unacceptable. Sometimes written as three words, oa te māka.
Oatemāka ngā kōrero a Timi inapō. / Timi’s comments lastnight overstepped the mark.
Synonyms: tuwhene
Tariao
1. (noun) leader of the Pai Mārire faith and also the name of a religious movement in Waikato. Between 1875 and 1876 the Kingitanga modified its religious expression when it adopted the Tariao faith. This combined Pai Mārire prayers with new forms of ritual. The Tariao were ministers of the new faith. Tawhiao, the second Māori king, was the head Tariao.
Kaua koutou ngā iwi Maori e rongo ki ngā kōrero pōtatu o aua karakia Tariao (TW 19/8/1876:306). / You, the Māori tribes, should not listen to the distracting words of the Tariao prayers.
2. (personal noun) star in the Milky Way - sometimes called the Morning Star.
I te tau 1875, i naomia atu e ia te Pai Mārire hei whakapono mō te Kīngitanga, engari kia rite ki tāna i hiahia ai, kātahi ka whakaingoatia ko Tariao (te whetū i te ata) (TTR 1994:133). / During 1875 he adopted the Pai Mārire religion as the faith of the King movement, but his own version of it, and then he called it Tariao (the morning star).
whakawhetai
1. (verb) (-tia) to give thanks, be grateful - reputed to have been adopted from Tahitian in post European contact times.
E whakawhetai ana te komiti ki te kaha o Mohi Tūrei ki te tuhi mai i ēnei kōrero i runga i tōna tuarā, i roto i ōna māuiuitanga taumaha (TP 9/1908:3). / The committee is grateful for Mohi Tūrei's energy in writing these accounts while on his back with his serious illnesses.
2. (modifier) thanking.
He rā whakawhetai nā mātou te Hāterei, te 24 o ngā rā o Mei, ko te rā i whānau ai te Kuīni (TWMNT 28/5/1873:57). / Saturday, 24 May, is the day that the Queen was born and is our day to give thanks.
3. (noun) thanks, gratitude, appreciation.
Ki te Matua i te rangi ngā whakamoemiti me ngā whakawhetai mō tēnei manaakitanga nui i a matou i puta ora katoa ai mātou i roto i tēnei parekura (TTT 1/9/1930:2137). / To the Father in heaven we give praise and thanks for this great kindness to us in saving us in this disaster.
kupu pōriro
1. (noun) gain word, borrowed word, loanword, transliteration - a word adopted from another language.
Synonyms: kupu whakawhiti, kupu mino
niu
1. (noun) coco, coconut palm, Cocos nucifera - a tall tropical tree. A term recently adopted from other Polynesian languages.
Kīhai te pōporohua, te niu me te panana i tipu ki Aotearoa nei – he tipu ēnei i mauria haere e ngā tīpuna Māori i ō rātou torotoronga i Te Moananui-a-Kiwa (Te Ara 2011). / Breadfruit, coconut palms and bananas did not grow in New Zealand – these were plants Māori ancestors carried throughout the Pacific in their explorations.
kino kē atu tana auau i tana ngau
1. their bark is worse than their bite - an expression adopted from English to indicate that someone isn’t as frightening as they seem.
Otirā, ko te kupu tika mō Te Wīremu, ko te kupu a te Pākehā, “Kino kē atu tana auau i tana ngau,” arā, he whakatuma kau kāhore he kino o roto (TP 4/1907:2). However, what is correct about Rev. Williams is what the Europeans say, “His bark is worse than his bite,” in other words, his threats are harmless. /
[kua] taka te kapa
1. (loan) the penny has dropped, I should have realised, I get it now, I get the picture - an idiom adopted from English to indicate that someone has just realised something that should have been obvious from earlier signs.
Kātahi anō ka taka te kapa, kua hapū a Hēni. / The penny has just dropped, Jane is pregnant.