2. (noun) word, vocabulary, saying, talk, message, statement, utterance, lyric.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 54-55; Te Pihinga Study Guide (Ed. 1): 71;)
Haere ki a Wiremu wherawhera mai ai ngā whārangi, nā ka kitea aua kupu i reira, nō reira he aha kē tēnei tāwai i te reo? (HM 4/2009:3) / Go to Williams' dictionary and open the pages and those words will be found there, so just what is this criticism of the language about?
Synonyms: karere, pepeha, whakapepeha, kīnga, tūātau, kīanga, kī, rerenga kōrero
kupu pūhui
1. compound word.
Kia noho mai te whaka- i mua i te kupu pūhui, me tuhi tonu hei kupu kotahi ki te mārama tonu te tikanga o te kupu (hei tauira, whakatangatawhenua, whakamanawanui) (NTT 2012:8). / Where the causative whaka- prefixes a compound word, the word must be written as a single word if the meaning of the word is quite clear (e.g. whakatangatawhenua, whakamanawanui).
kupu takamua
1. (noun) preface.
Synonyms: kupu whakataki
rerenga kupu
1. (noun) phrase.
He maha ngā rerenga kupu i roto i ngā waiata mō te takitaki mate; he hura i te paepae umu; he ranga i te mate, etc. (M 2006:36). / There are many phrases in the songs for revenge for death; uncovering the heaped earth ovens; avenge the death in full, etc.
Synonyms: rerenga kōrero
whai kupu
1. (verb) to make a speech, make a statement.
E kore au e whai kupu atu ki a koe mō tētahi o ō kupu i pā mai ki taku tinana ko te take he āhua kino, ka hahani, ka amuamu te ritenga o tērā kupu (TPH 15/1/1900:1). / I will not make a response to you about one of your statements about myself because the implication of that assertion is somewhat rude, disparaging and begrudging.
See also whaikupu, whaikōrero, whaikī
2. (noun) formal speech.
I te mutunga o tēnei whai kupu āna ka tukua ōna turi ki raro, ka inoi tahi ia me rātou katoa (PT Nga Mahi a nga Apotoro 20:36). / And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
See also whaikupu, whaikōrero, whaikī
kupu mino
1. (noun) loanword, borrowed word, transliteration, gainword, denizen.
Ko ngā kupu hāngai ki te ao hangarau e mahia ana ki Korea, e ahu mai ana te nuinga i te reo Hapanihi, ko ētahi mai i te reo Ingarihi. Me kī, ko ngā kupu mino ēnei, arā, ko ngā kupu he mea tiki i tētahi reo, ka whakamahia e reo kē (HM 3/1998:4). / The majority of the words used in Korea relevant to technology come from Japanese, and some are from English. These are loanwords, that is they are the words taken from another language and used in a different language.
Synonyms: kupu whakawhiti, kupu pōriro
2. (noun) guarantee, assurance.
Nā reira, e kore mātou e kaha ki te hoatu kupu tūturu, kāore ngā kerēme ā muri ake nei e pā ki ngā whenua i roto i te rohe pānga o Te Roroa (RT 2013:34). / Therefore we will not be able to give assurance that future claims will not concern the lands in the Te Roroa territory.
kupu whakatau
1. (noun) welcoming words, welcoming expression.
I ōna rā, ko Ruawehea te ariki tapairu o Ngāti Hako o Hauraki. Inā ngā kupu whakatau manuhiri ka kuhu ki tōna rohe: "Haere mai, nau mai. Haere mai, kuhu noa mai ki ngā hūhā o Ruawehea." (Te Ara 2015). / In her day, Ruawehea was the high-born woman of the Ngāti Hako tribe of the Hauraki area. Here are the welcoming expressions to visitors entering her territory: "Come forth, welcome. Come forth and enter the thighs of Ruawehea."
2. (noun) decision, judgement.
Ki te oti te whakawā ka puta te kupu whakatau a te Tiati ki te hunga i kitea te tika ki taua whenua (RT 2013:34). / If the judicial hearing is completed the Judge's decision revealing the rights to that land is delivered to the group.
Synonyms: whakataunga, whakawā, kōtitanga, whakawākanga
3. (noun) recommendation, report.
Kei te takoto tonu taua whenua i raro i te tikanga Māori, nō reira ka kore he kupu whakatau a tēnei Komiti (RT 2013:34). / That land still remains under Māori custom, so this Committee has no recommendation.
Synonyms: taunaki, marohi, kupu tohutohu, tohutohu, tūtohunga, rongo, rongorongo, pakū, hau, pūrongo, pūrongorongo, rīpoata
kupu whakamutunga
1. (noun) conclusion, concluding words.
Ko tā rātau kupu whakamutunga, he whakahē i ngā kāwanatanga o mua mō te noho noa iho, tē tahuri atu ki te whakahauhau, ki te āwhina rānei i te iwi Māori ki te pāmu i ō rātau ake whenua (TTR 1996:106). / Their conclusion was to castigate past governments for having done nothing to encourage or assist the Māori people to farm their own land.