nuinga
1. (noun) majority, larger part.
Otirā i turi te nuinga ki tana kupu, nō reira ka tīkina e ia tana pū hurihuri, ka mea, mehemea ka tohe rātou ka pūhia e ia, turi tonu tētahi o ngā tāngata, pūhia ana e ia ka tū ki te hūwhā (TWMNT 14/5/1873:53). / But the majority were deaf to his statement, and so he went and got his revolver and said that if they persisted he would shoot them and one of the men still would not listen so he shot him wounding him in the thigh.
2. (noun) people.
Ka hoki a Pāoa ki ōna hoa, ki tōna nuinga (NM 1928:167). / Pāoa returned to his friends and his people.
Synonyms: tētahi tangata, tāngata, pori, hanga, ētahi tāngata, iwi, hunga
2. (verb) (rangā,-a) to pull up by the roots.
E kore e taea te ranga i te rākau i te kaha tangata - he hōhonu rawa nō ngā pakiaka (TWMNT 8/9/1874:230). / The tree cannot be pulled up by human strength - because the roots are too deep.
3. (verb) to set in motion, transport.
Ko te kōrero hoki a Ngāti Tūwharetoa ko ngā pua manu he mea ranga mai nā Māui nō Hawaiki rā anō (M 2004:336). / Ngāti Tūwharetoa narratives say that the berry-bearing trees for birds were brought by Māui from Hawaiki.
Synonyms: whakarewa
4. (noun) group, team, company (of people).
Mō te nuinga o ngā kirimana tuhi marautanga pēnei, e rua noa iho ngā rōpū whai wāhi mai, arā ko tētahi ranga tuhi, me ētahi kāhui kaiwhakamāherehere hei āwhina i ia kaituhi (HM 3/1993:6). / For the majority of the curriculum writing contracts like this, there were just two groups involved, namely a writing team and some clusters of advisers to assist each writer.
5. (noun) shoal (of fish), school (of fish).
He nui noa atu te ranga ika e heke ana i taua awa i ngā tau katoa (TWMNT 24/3/1874:76). / Great shoals of fish come down that river every year.
Synonyms: matatuhi
tangata whenua
1. (verb) (-tia) to be natural, at home, comfortable.
Ki te tīmata mai te ako i te reo i te wā e nohinohi tonu ana ngā tamariki, ka kōrero Māori ngā tamariki rā, ka mau, ā, ka tangata whenua te reo ki roto i a rātou. / If learning the language begins when children are little, those children will speak Māori and the language will be natural to them.
2. (verb) (-tia) to be naturalised, acclimatise, established, adapted.
Ko tēnei rākau kua tangata whenuatia ki ēnei motu (TTT 1/9/1922:7). / This tree has become naturalized in these islands.
3. (noun) local people, hosts, indigenous people - people born of the whenua, i.e. of the placenta and of the land where the people's ancestors have lived and where their placenta are buried.
Ko te tangata whenua te hunga pupuri i te mana o tētahi whenua (Te Ara 2013). / The tangata whenua are the people who have authority in a particular place.
Synonyms: iwi kāinga, haukāinga
awhenga
1. (noun) vassal people, weak tribe, subjected people, serfs.
Ka puta te whakaaro i ngā rangatira o taua iwi kia heke rātau ki te rāwhiti, koi waiho rātau hei utanga kupu. Ko taua kupu ka puta ki te whakatupuranga uri, "He awhenga koe nāku." (W 1971:25). / The idea emerged with the chiefs of that tribe that they should migrate to the east lest they be talked about. The statement that would be applied to the future generations would be, "You are my vassals."
2. (noun) bay, inlet.
He wāhi kokoru, he awhenga, he whakangātanga (M 2004:306). / Coves, bays and resting places.
Synonyms: kopanga, korutanga, kowhanenga, kokoru, koko, kokorutanga, whanga, koro, tāwhangawhanga
haukāinga
1. (noun) home, true home, local people of a marae, home people.
Nāna i whakakīkī te nuinga o te iwi o Taumutu kia hoki ki te haukāinga i runga i tana kī atu kua ū te maungārongo i reira (TTR 1990:146). / He persuaded the majority of the people of Taumutu to return home on his assurance that peace had been established there.
See also hau kāinga
Synonyms: tangata whenua, iwi kāinga
iwi whenua
1. (noun) indigenous people, native people.
Tērā tētahi tangata he Pānioro i mau herehere i ngā rēpara, (arā te iwi whenua o taua motu i whawhai nei ki Pānioro) paitinitia ana e ia ngā kai mō Akuināro, he tianara nō ngā rēpara (TJ 6/10/1898:5). / There was a Spaniard, who was a prisoner of the rebels (that is the indigenous people of that country who fought the Spanish) who poisoned the food for Aguinaldo, a rebel general.
Synonyms: iwi taketake
whakamāhorahora
1. (verb) to make someone feel at home, putting people at ease, making people feel comfortable.
Mā Hōhua Tāwhaki e ui, "E hika mā, kātahi anō te kai ko te kata kāore ōna kākano?" Ā, māku e whakahoki, "Ē, he kākano. Heoi anō te mahi he rui, he rui, he rui, me te Tutahe o Ioka i rui rā i ana kata ki ngā wāhi katoa e tae ana ia, ā kei te rui tonu, hei whakamāhorahora, hei whakamāhanahana, hei whakahauora i tēnei ao matemate (TTT 1/1/1928:722). / Hōhua Tāwhaki will ask, "My friends, does the food of laughter not have a source?" And I will respond, "Yes, there is a source. All that has to be done is to scatter and sow, just as the Duchess of York spread her laughter everywhere she went, and she is still sowing, making people feel comfortable, stimulating and revitalising this ailing world.
hunga kore mahi
1. (noun) unemployed people, jobless people, unemployed.
Tukua ana e Eruera tana reta kia huri haere ki ngā Mema Reipa katoa, e whakahau ana hei kaupapa mā te Rōpū Reipa, te mahi whakaōrite i te utu ki te Pākehā me te Māori, mō ngā mahi whakamāmā e mahia nei e te hunga kore mahi (TTR 1998:221). / Eruera circulated a letter to all Labour MPs demanding that it be Labour Party policy that the rates for relief work performed by the unemployed should be the same for Māori and Pākehā.
hau kāinga
1. (noun) home, true home, local people of a marae, home people.
Ko te hiahia o te whānau me moe kē ia i te tangata o te hau kāinga, kua oti kē i a rātou te whakarite māna, kia tūhonohono ai ngā whenua o ngā whānau e rua nei (TTR 2000:28). / In order to unite the lands of the two families, the family wanted her to marry a local man and had already arranged that for her.
hunga
1. (noun) group, people, company of people, party.
Anei te reo Pākehā me tōna huhua o te kupu, engari kāore i paku kainamu atu te mātau o te hunga taketake ake nō rātou taua reo ki aua kupu katoa rā (HM 4/2009:3). / Here is the English language with its multitude of words, but native speakers of that language do not know anywhere near all the words of their language.
Synonyms: uepū, hokowhitu, pāti, ope, rahinga, iwi, nuinga, tāngata, pori, hanga, ētahi tāngata, tētahi tangata
2. (noun) slave.
E kore te Māori e pai kia riro ana whenua ki te iwi kē, i te mea kei kīia ai he hunga, he pori, he paruauru, i te mea hoki he ingoa kino aua kupu ana kīia ki a ia e te iwi kē (TW 24/8/1878:418). / The Māori would never like his lands to be taken by another tribe lest he is called a slave, a dependant, a labourer because those words are bad names when he is called that by another tribe.
iwi taketake
1. (noun) indigenous people, native people.
I a ia ka tae ki Āwherika ki te Tonga, i tūtaki ia ki ngā iwi taketake o reira me ngā āpiha kāwanatanga (TTR 2000:171). / When he went to South Africa he met the indigenous peoples there and government officials.
Synonyms: iwi whenua
tō koutou
1. (determiner) your, yours (referring to one thing and to three or more people) - often followed by a noun but can stand without one.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 52-56;)
See also tō
2. (determiner) you (several people) have (one thing).
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 108-110;)
3. Used in these ways listed above when the possessor has no control of the relationship or is subordinate, passive or inferior to what is possessed.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 54-56, 140-141;)
2. (determiner) you two have (more than one thing).
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 108-110;)
3. Used in these ways listed above when the possessor has no control of the relationship or is subordinate, passive or inferior to what is possessed.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 54-56, 140-141;)
2. (determiner) you have (more than two people and more than one thing).
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 108-110;)
3. Used in these ways listed above when the possessor has no control of the relationship or is subordinate, passive or inferior to what is possessed.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 54-56, 140-141;)
2. (determiner) you two have (more than one thing).
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 108-110;)
3. Used in these ways listed above when the possessor has control of the relationship or is dominant, active or superior to what is possessed.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 54-56, 140-141;)
tō kōrua
1. (determiner) your, yours (referring to two people and one thing) - often followed by a noun but can stand without one.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 52-56;)
Kei Whitianga tonu tō kōrua rangatira e noho ana. / Your chief is still living at Whitianga.
See also tō
3. Used in these ways listed above when the possessor has no control of the relationship or is subordinate, passive or inferior to what is possessed.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 54-56, 140-141;)
2. (determiner) you (several people) have (more than one thing).
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 108-110;)
3. Used in these ways listed above when the possessor has control of the relationship or is dominant, active or superior to what is possessed.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 54-56, 140-141;)
ngutu tere
1. (verb) to be untrustworthy, unreliable (of people).
Ko ngā tāngata e whai moni ana hei utu mō te rūritanga, e kaha ana, e ngutu tere ana hoki ki te kōrero i roto i te Kōti, ko ngā mea ēnā e riro ai ngā karauna karāti, ā mate ana te tangata kūare, te tangata tika (TWMNT 29/10/1873:134). / The people who have money to pay for the survey have the power but are untrustworthy when speaking in the Court, those are the ones who obtain the crown grants, and the person who is uneducated but the right person is defeated.
2. (modifier) untrustworthy, unreliable.
Ko te kaiwhakaatu ngutu tere e kōrero rūpahu ana (Ng 1993:145). / The unreliable witness is telling lies.
3. (noun) rumour monger.
Ka hoki tā mātou kōrero ki te whai kupu atu ki ngā hoa Māori kia kaua e whakaponohia ngā tini kōrero horihori noa iho e tae noa ake ana ki a rātou i ēnei takiwā. Tōna wāhi i hua mai ai, tōna tīmatanga i tupu mai ēnei kōrero, e kore rawa e āhei te rapu; puta kau ana te kōrero, nāwai ā, te hohoro o te ngutu tere ki te kawekawe haere, āpiti hoki ko tā tēnā ko tā tēnā i whakaaro noa ake ai, hei whakanui kau i taua kōrero (TMT 1/3/1861:4). / Our discussion returns to advise our Māori friends to not give credence to the many false tales that reach them from time to time. Where these rumours originate, it is difficult to find but after a time the rumour mongers circulate and embellish them.