hautū
1. (verb) to guide, keep in time.
I te tau 1886, e ai tā te kōrero, i mua tata atu o te pakarutanga o Tarawera, ka kitea he waka taua e hoe ana i roto o Tarawera Moana, e hautū ana ngā kaihautū, e ngū ana ngā kaihoe (TP 1/1/1901:7). / According to accounts, in 1886, just before the Tarawera eruption, a war canoe was seen paddling on Lake Tarawera. The leaders were calling the timing and the paddlers were silent.
2. (modifier) leadership, leading.
Nā te kore kaha o Whina ki te whakarite i ngā tautohetohenga e popoke nei i tana whānau me tana tūranga hautū, ka tau nei te whakaaro kia wehe atu ia i Te Hokianga (TTR 2000:42). / Because Whina lacked the strength to deal with controversies besetting her family and her leadership position leader, she decided that she would leave Hokianga.
Synonyms: hautūtanga, whakahaere tikanga, arahanga, whakataki, aporei, takitaki
3. (noun) leader, person in control.
I te ekenga o te Māori ki runga e karawhiu ana te hautū, "He tia, he tia, he tia; he ranga, he ranga, he ranga...!" (HKW 1/7/1900:8). / When the Māori boarded the leader called, "Downward plunge, downward plunge, downward plunge; lift, lift, lift...!"
Synonyms: kaiwhakataki, wheao, tumu whakarae, kaiarataki, kaikākāriki, ngārahu, tētēkura, uru, kaihautū, kaingārahu, kaiwhakanekeneke, tātāriki, amokapua, ariki, kahika, tātarariki, poutoko, whakataka, amorangi, manu taupua, kaitaki, kaitātaki, kaiārahi, kākākura, pouwhenua, kaiwhakataki, tumuaki, tumu whakarae, kaiarataki, kaikākāriki, ngārahu, tētēkura, uru, kaihautū, kaitakitaki, manukura, tātāriki, amokapua, amokura, ihorei, kahika, tātarariki, poutoko, manu taupua, amorangi, whakataka, kaitaki, kaitātaki, kaiārahi, kākākura, pouwhenua
4. (noun) song for keeping time.
Ki te whakaaro a ngā tokorua nei, i tata ki te whā tekau ngā kaihoe, he mea āta whakarārangi ki tētahi taha, ki tētahi taha. Kāore he reo i rangona e rāua, kāore hoki he kaihautū i kitea atu, engari ko te kaiwhakatere pea ki te whakahua i ngā kupu o te hautū, inā hoki, rite tonu te tungou o te upoko o te tangata, rite tonu te whiu o te hoe (HKW 1/1/1901:7). / These two considered that there were nearly forty paddlers lined along each side. They didn't hear any voices and no leader could be seen, but perhaps the steersman was calling the words of the song to keep time because the bowing of the men's heads and the plunging of the paddles were in unison.