kuru
1. (verb) (-a,-ngia,-tia) to strike with the fist, thump, pelt, beat, pound, throw.
He tāne rou kākahi ka moea, he tāne moe i roto i te whare kurua te takataka (TTT 1/10/1922:12). / The husband dexterous at dredging freshwater mussels will be slept with, but the husband who sleeps idly in the house will have his head thumped. (A whakataukī stressing the value of hard work and a wife's appreciation of a good provider.)
Synonyms: kurukuru, karaepa, epa, whākuru, opa, tuki, pao, āki, kōmekemeke, pātuki, pāuna, hamahama, pehu, patupatu, tātā, poutuki
2. (noun) mallet, pestle, fragment, hammer stone.
Ko ngā kōhatu ka tohungia ka paoa ki te kuru kia maramara. Kātahi kua whakamahia anō ngā kuru hei whakamaheni i ngā taratara (Te Ara 2014). / Selected rocks were struck with hammer stones to produce flakes. Then the hammer stones were also used to smooth rough surfaces.
3. (noun) an ornament of greenstone.
He kōtore huia kei te māhunga, he kuru kahurangi kei te taringa (KO 15/2/1883:3). / Huia tail feathers on the head and a precious greenstone ornament at the ear.
4. (noun) breadfruit tree, breadfruit, Artocarpus altilis - a large, evergreen, tropical tree with large, round, starchy fruit originating in the South Pacific and was spread to the rest of Oceania. It has been an important staple crop in the Pacific for more than 3,000 years, but does not grow in the colder climate of Aotearoa/New Zealand.
Ko te kuru whakamarumaru o te whare o Uenuku (JPS 1910:95). / The sheltering breadfruit tree of Uenuku's house.
See also poroporo
kuru
1. (verb) to be weary, tired, fatigued.
See also ngenge
kuru pounamu
1. (noun) ornament of greenstone.
Ka rawe te iwi rangatira e noho rā, ka oti te whakakākahu ki ngā kākahu rangatira, he aurei katoa te here o ngā kākahu. Ko Tapuae, he paepaeroa, ko te māhiti ki waho. Kitea te nui o te aurei, o te kuru pounamu ki runga ki te pakihiwi o Tapuae, te here o ngā kākahu o te māhiti, me te wahine a Tapuae, he wahine rangatira hoki, he kākahu kiwi te kākahu, me ngā kōtore huia te rākai ki tahi taha, ki tahi taha, o te māhuna, ko te tiki ki te poho, ko ngā tautau tongarerewa ki tahi pakihiwi, ki tahi (TP 9/1908:3). / The aristocratic folk were gorgeous as they sat decked out in their grand clothes all fastened with ivory pins. There was Tapuae with a paepaeroa and a māhiti over it. An abundance of ivory pins and greenstone ornaments could be seen on Tapuae's shoulder, fastening his garments and his māhiti. His wife too, a well-born woman, was wearing a kiwi cloak, with tail feathers of the huia adorning both sides of her head, a tiki on her breast, and quite a cluster of greenstone drops on each shoulder.