Found 18 matches
1. (noun) friend, companion, mate, partner, spouse, ally.
E 500 i tēnei wā kei te takatū mō te haere ki te whawhai, ki reira tū ngātahi ai rātau ko ō rātau hoa Pākehā, pupuri ai i te mana o Ingarangi kei takahia ki raro (TKO 3/1915:7). / At this time 500 are preparing to go to fight and to stand together there with their Pākehā allies to uphold the mana of England lest it be diminished.
Found 18 matches
2. (personal noun) friend, companion, mate, partner, spouse, ally - term of address for these.
E hoa mā, kia kamakama, kua maoa ā tātou pēkana me ngā hēki! / Hey guys, hurry up, our bacon and eggs are cooked!
2. (noun) pitch (of a roof).
Poupou tonu te hoa o te whare nei (W 1971:54). / The pitch of the roof of this house is quite steep.
1. (noun) charm, spell, encharntment - a term for charms for a variety of purposes.
Ka tīmata te ako o ngā karakia, i te mākutu, i te awherangi, i te ruaroa, i te hoa, i te mātākai, i te tapuwae, i te ātahu, i te karakia mō ngā atua o te rangi, i te karakia mō ngā atua o te whenua, me ngā atua o te moana (JPS 1907:222). / Then teaching of the ritual chants began for: the exercise of witchcraft, the defensive spell to counter witchcraft by another tohunga, the ruaroa ritual, the charms exercising the power of mind over matter, the spell to kill someone while they were eating, the ritual chant to insure speed, love spells, and the ritual chants to appease the atua of the sky, land and ocean.
hoa whawhai Play
1. (noun) ally.
Heoi, i te pakanga ki te Pākehā i Te Ranga i te 21 o Hune 1864, ka parekuratia ko Ngāi Te Rangi me ōna hoa whawhai (TTR 1990:74). / However, at the battle against the Pākehā at Te Ranga on 21 June 1864, Ngāi Te Rangi and their allies were defeated.
2. (noun) enemy, foe.
Kia mataara koutou e hoa mā, kei te hāereere tō koutou hoa whawhai (PK 2008:119). / Be alert friends, your enemy is moving.
hoa tāpui Play
1. (noun) close friend.
Ko te hoa tapui o taua wahine, o Henarieta, e rapu haere atu ana, e haere ana ki tō rātou whare, ka rongo i te ngunguru (TWMNT 4/5/1875:99). / The close friend of that woman, of Henrietta, was searching for her, and, as she was proceeding towards their house she heard someone groaning.
See also takatāpui
hoa rangatira Play
1. (noun) spouse, partner.
Ka tū ki Ākarana i te Paraire, ka kī mai tōku hoa rangatira kia haere māua ki te hāereere, ka whakaae ahau, ka haere māua, ka ahu atu tā māua haere ki Te Tō (KO 14/10/1882:7). / When it stopped at Auckland on the Friday, my spouse said that she and I should go for a wander around and I agreed, so we departed, our walk heading to Te Tō (the western headland of Freeman's Bay, Auckland).
hoa tāne Play
1. (noun) husband, male partner.
I reira hoki ka tūtaki a Hoani Wiremu Hīpango ki a Arapeta te Piriniha, te hoa tāne o Kuīni Wikitōria (TWK 16:11). / At that place Hoani Hīpango also met Prince Albert, the husband of Queen Victoria.
hoa tautohe Play
1. (noun) opponent, opposer, adversary, respondent.
I te wā o ngā kaumātua kīhai i pēnei, nō reira kai te hē ngā kōrero a ngā hoa tautohe mō Āpirana (TTT 1/12/1925:343). / During the time of the elders it was not like this, and so what the opponents are saying about Āpirana is incorrect.
hoa tākunekune Play
1. (noun) lover, partner.
Ākene pea he take kē atu, kua hoki ki te ūkaipō, whai ai i te reo Māori i reira, kua neke ki wāhi kē, mahi ai, kua whai hoa tākunekune tino matatau (HM 1/1995:7). / Perhaps there are other reasons, returning to one's origins, moving to another place to work, or having a fluent partner.
hoa ngangare Play
1. (noun) enemy, foe, adversary, antagonist.
Koinei tētehi o ngā pakanga tino kino i waenganui i ngā hoa ngangare nei, i a Waikato me Te Āti Awa (TTR 1994:171). / This was one of the worst battles between these enemies, Waikato and Te Āti Awa.
hoa wahine Play
1. (noun) wife, female partner.
I te tau 1965, ka mate tana hoa wahine, a Parehuia, tōna ringa matau i āna mahi katoa (TTR 1998:13). / His wife, Parehuia, and his right hand in all his work, died in 1965.
hoa kakari Play
1. (noun) opponent, adversary, enemy, foe, rival, antagonist.
Te Tāima o Nui Tīreni, e whakakore ana i te meatanga a te kāwanatanga i a Te Kirihi i ētahi take, ā kia tū hei tiati, ā, kia kore atu tō rātou hoa kakari (TW 12/2/1875:9). / The New Zealand Times denies that the Government offered Mr Gillies a judgeship from political motives, so as to get rid of a dangerous opponent.
hoa kaipakihi Play
1. (noun) business partner, business associate.
Ko te nuinga o ana kaipōti he kaimahi ahu whenua, he tāngata mahi pāmu, me ērā atu hoki he hoa kaipakihi nei nōna (TTR 2000:95). / Many of his voters were agricultural labourers, farmers and business associates of his.
hoa haere kōtui Play
1. (noun) partner.
Arā anō te reo o te kanohi, tae atu ki te kori o te tinana. Tērā pea kua titiro pī, kua tīkoro rānei ngā whatu, kua puku rānei te rae, kua hī ngā pewa, kua menemene rānei ngā pāpāringa. Arā anō te rūrū me te tūngoungou o te māhunga, te rere o ngā ringa, tae atu pea ki te āhua tonu o te tū a te tangata. Koinei anō ētahi tohu kāore e taea te whakaatu i roto i tētahi pukapuka pēnei, engari he tino hoa haere kōtui nō te kīwaha (HKK 1999:7). / Then there's facial expressions and body movements. Perhaps looking askance, rolling the eyes, or looking angry, raising the eyebrows, or smiling. There's also shaking or nodding the head, using the arms, and even, perhaps, the nature of a person's stance. These are some gestures that can not be shown in a book like this, but go very much hand in hand with idioms.
e [tama] (mā) (e) Play
1. good heavens boy! good heavens! far out! for goodness sake! goodness me! oh dear - used with terms of address (e.g. tama, kui, tama, hine, koro, hoa, hika, etc.) this idiom has many variations but, with the appropriate intonation, can be used to show surprise, amazement, disbelief, disagreement, dislike of an activity, disappointment, or support. The optional second e strengthens the meaning, while mā is always used when the idiom applies to more than one person and it may be used when not applying it to a person.
Heoi anō, i tētahi o ngā kāinga i patapataihia e au i Te Waiharakeke, ka pātōtō atu, nō te huakanga mai, e tama, ko taku tungāne tonu tērā e tū mai ana i te kūaha! (HKK 1999:119). / However, at one of the homes that I was interviewing at at Te Waiharakeke, I knocked on the door and when it opened, goodness me, it was my own brother standing there at the door!
Pare: Mīere katoa te tīma poikiri o Argentina i te tīma Wīwī. Rangi: E hoa mā e! (HKK 1999:119). / Pare: Argentina's soccer team was thrashed by the French team. Rangi: Good heavens!
E ta, me aroha atu ngā tāngata pērā (HKK 1999:121). / Oh dear, we must feel sorry for people like that.
See also e hika