1. (verb) (-tia) to recite ritual chants, say grace, pray, recite a prayer, chant.
2. (noun) incantation, ritual chant, chant, intoned incantation, charm, spell - a set form of words to state or make effective a ritual activity. Karakia are recited rapidly using traditional language, symbols and structures. Traditionally correct delivery of the karakia was essential: mispronunciation, hesitation or omissions courted disaster. The two most important symbols referred to in karakia are of sticks and food, while the two key actions are of loosing and binding. Individual karakia tend to follow a pattern: the first section invokes and designates the atua, the second expresses a loosening of a binding, and the final section is the action, the ordering of what is required, or a short statement expressing the completion of the action. The images used in karakia are from traditional narratives. There were karakia for all aspects of life, including for the major rituals, i.e. for the child, canoe, kūmara, war party and the dead. Karakia for minor rituals and single karakia include those for the weather, sickness, daily activities and for curses and overcoming curses. These enabled people to carry out their daily activities in union with the ancestors and the spiritual powers.
Hanga rawa anō tōna whare wānanga, hei akonga mō ngā tamariki ki ngā tini karakia, ki tō rātou atua tapu, te karakia mākutu, te karakia ātahu, te karakia wehe, te karakia taupō, te karakia hono i te iwi whati, te karakia whakahoki mākutu, te karakia patu i ngā tapu, te karakia i ngā kanohi pura, te karakia mō te raoa, te karakia mō te haere ki te whawhai, te karakia whakaara i ngā tapu, te karakia kia ua te rangi, te karakia kia mao te ua, te karakia kia whatitiri, kia rū te whenua, kia maroke ngā rākau, kia maroke te wai, kia ngaru te moana, kia rokia te moana, kia haere mai ngā ika taniwha o te moana, ngā ngārara o te tuawhenua, te karakia o te huamata, te pure o te hua mai o te tau, te karakia o te kawenga ki roto i te rua tāhuhu, i te rua kōpiha rānei, te karakia o te tomokanga ki te ngāherehere, o te whakaputanga mai rānei i ngā manu mate ki waho o te ngahere, te karakia o te whakaatahanga o te whare o te whakatuheratanga hoki o te whare, te karakia o te nehunga tūpāpaku, te karakia o te whānautanga tamariki, o te whakaputanga hoki ki waho i te whare kōhanga, o te tohinga rānei i te ingoa (TJ 20/6/1899:3). / He built his academy of learning to teach the children the many ritual chants, their sacred god, karakia for witchcraft, to bewitch, to divert affections, for ?ulcers, to mend broken bones, to counter witchcraft, to kill using tapu, for blindness, for choking, for going into battle, to lift tapu, for rain, for rain to cease, to cause lightning, to cause earthquakes, to make trees dry up, to dry up water, to make the sea rough, to calm the sea, to attract large fish of the ocean and insects of the land, karakia for planting, to lift the tapu on a harvest to ensure a plentiful crop, for storing crops in covered pits or pits, karakia for entering the forest or for bringing dead birds out of the forest, karakia for building and opening buildings, for burying the dead, or childbirth and for leaving the house for childbirth and of the naming ceremony.
3. (noun) prayer, grace, blessing, service, church service - an extension of the traditional term for introduced religions, especially Christianity.
1. malevolent ritual chant.
I hira ake tō rātou mana i tō ngā rangitira o ngā hapū, ā, i te mātūtūtanga o te mate, i hewa ngā tūroro nā ngā karakia kikokiko i ora ai (KO 15/6/1882:6). / Their mana is greater than that of the chiefs of the kinship groups and when convalescing the patients are deluded into thinking that the malevolent ritual chants will heal them.
See also karakia
1. (verb) to perform karakia to preserve title to land, before entering a tribal territory, or for acquiring land title - often also involves leaving leaves and sprigs of greenery at particular landmarks.
Ehara i te tino noho tupu; he haere nō mātou ki reira, ki ērā whenua o mātou, whakauruwhenua ai, i te mea hoki, he tikanga tēnei nō ō mātou tūpuna iho, arā, ka noho mātou i tētahi wāhi o ō mātou whenua, ā, ka heke te iwi ki tētahi wāhi noho ai, ngaki ai, kia mau ai te mana o ō mātou whenua i a mātou, kia kā tonu ai ā mātou ahi i te nuku o ō mātou whenua, kei riro aua whenua i ētahi iwi kē (TAH 52:43). / It was not our permanent residence; we went there, to those lands of ours, to preserve our title to the land, because this was a custom of our ancestors, that is, we stayed for a while in one part of our territory and then the tribe shifted to another place, living there and cultivating our gardens so that the mana of our land would be retained by us, so that our fires would stay alight throughout our lands to prevent them being taken by other tribes.
1. (noun) karakia recited over weapons before fighting.
Ko te whare maire he whare mākutu e whakaakona ana ngā tāngata ki reira ki te patu i te tangata, i te kai, i te rākau, i te whenua, me te waewae o te tangata, me te mata rākau o te parekura (WW 1913:10). / The whare maire is a house of witchcraft where men are taught the rituals for destroying people, food, trees, land, spells for retarding a person's footsteps, and spells said over weapons of war.
3. (verb) to perform karakia for the wairua.
2. (verb) to perform karakia for the wairua.