pūrangi
1. (noun) bag, net attached to a hīnaki to guide the eels to the mouth.
Ki te wāhi e tuwhera ana, ka whakamautia he pūrangi me te hīnaki, ānō nei hai kati i te huarahi wai ka haere ngā tuna mā reira ki te rere ana (HP 1991:15). / At the place that was open a net and the eel trap were attached as if to block the channel that the eels travelled up if they were running.
2. (noun) muffin.
Synonyms: mawhene
Hāwea, Wiha Mohi Penetito
1. (personal name) (?-2009) Ngāti Awa. A fluent speaker, translator and promoter of Māori language, Wiha was a teacher for 15 years at pioneering Huntly immersion school Te Wharekura o Rākaumangamanga. She was a contributor to the Māori language dictionary, He Pātaka Kupu and a lead translator on the Māori Google project. More recently she was a language coach on Vincent Ward's film Rain of the Children, which was co-produced by her husband Tainui Stephens. Also known as Wiha Te Raki Hāwea.
2. (modifier) damp, moist.
He one maroke, mā te tau hauwai e tipu ai te kai (W 1971:42). / Dry ground and in moist years food will grow.
Synonyms: kōpūtoitoi, monoku, mākū, toriwai, whakamākūkū, haumākū, tōwahiwahi, tōwāwahi
3. (noun) hydrogen (H).
2. (noun) leaves for wrapping food in for cooking in a hāngī.
Ka mutu, ka tae te koroheke rā ki ngā kākahu me ngā kōhatu, ka hoatu ki te taina, me te kī atu ki a ia, “Ko ngā rautao ēnā mō tā tāua tamaiti, ko ngā kōhatu anō tērā hei tao (JPS 1905:77). / And then the old man took the garments and the stones, gave them to his younger brother, saying: “Here are some rautao (covering for the oven) for our child, and here are the stones for the cooking.
heoi anō [tāu], he
1. all [she] has to do is, all [he] did was, all [they] had to do was - an idiom suggesting a course of action that should be done, or should have been done.
Heoi anō tā rātou, he aru i ngā whakamāherehere i waiho mai nei e ō rātou pakeke. / All they have to do is follow the advice left by their elders.
Nāku ērā mahi, heoi anō tāna, he noho noa iho. / I did that work, all she did was sit there.
Kua oti i a au te tuhi tā tāua reta. Heoi anō tāu, he haina (HKK 1999:173). / I've finished writing our letter. All you have to do is sign it.
whīnau
1. (noun) hīnau, Elaeocarpus dentatus - variation of hīnau. Tall forest tree with long leaves, whitish underneath and producing masses of white flowers and edible berries, the pounded kernels of which form a meal from which hīnau bread is baked, while the bark is used for dye.
See also hīnau
puapua-a-Atutahi
1. (noun) flower fungus, Aseroe rubra - a fungus that grows in spring, usually found on the ground among whauwhaupaku, kōhūhū and koromiko trees.
See also puapua-a-Autahi
tāwhiri
1. (verb) (-tia) to bid welcome, wave to, beckon, fan (a fire).
Tāwhiritia te ope rā kia haere mai (W 1971:408). / Signal to that group to come here.
See also tāhiri
2. (verb) (-tia) to fan (a fire).
Ka whakakāngia, ka tāwhiritia, ā ka tahuna te umu (W 1971:409). / The oven was lit, fanned and then burned.
3. (verb) (-a) to whirl round.
Ko tōna hiawero, ānō he hīta e tāwhiria ana e ia (PT Hopa 40:17). / He moveth his tail like a cedar.
4. (modifier) welcoming.
Whakarāmemene mai ana, kuhu mai ana i Te Kōhao o te Ngira te tira a te Taura Whiri i runga i te kōnga o te reo tāwhiri o Ngāti Wairere (HM 4/1994:1). / The travelling party of Te Taura Whiri gathered and entered Te Kōhao o te Ngira when the welcoming call of Ngāti Wairere went out.
5. (noun) call of welcome.
Kātahi ka haere, ka tata, ka pā te tāwhiri a te pā, “Haere mai rā e te manuhiri tūārangi, nā taku pōtiki koe i tiki atu ki tāhapatū o te rangi, kukume mai ai ē ī!” (JPS 1893:214). / Then the welcome call of the people in the pā was heard, “Welcome, visitor from afar, my youngest child sought you on the distant horizon and drew thee hither!”
tēnā rūkahu tēnā
1. that's a load of rubbish, you're so wrong, you're so mistaken, that's totally incorrect - an idiom suggesting that in the opinion of the speaker the statement is incorrect. Rūkahu can be replaced by other similar words, e.g. whakaaro, pōhēhē.
Pare: I kī mai a Māminga nāna i whakaheke te utu o tana waka, he pai nōna ki a au. Mēnā e hokona ana ki tētahi atu, kua kotahi mano tāra atu anō. Rangi: Tēnā rūkahu tēnā. Kaua e arohia atu ngā whakapatipati a tēnā kutu (HKK 1999:65). / Pare: Māminga (Deceitful) said that he reduced the price of his vehicle because he liked me. If he was selling it to someone else it would have been one thousand dollars more. Rangi: That's a load of rubbish. Don't take any notice of that vermin's smooth talk.
See also tēnā pōhēhē tēnā
pāhūhū
1. (verb) to pop, crackle.
Synonyms: whakapāhūhū, pahū, pākōkō, pakō
2. (noun) pop, crackle (e.g. kānga pāhūhū - popcorn).
Mehemea koutou, ngā mea tamariki kāore i te mōhio he aha te pāhūhū kānga, ki te haere koutou ki ngā toa kei reira ētahi mīhini. Ko te mahi a ngā mīhini nei, ka kuhuna atu ngā kānga ki roto i ngā mīhini kua whakapāhūhūtia mai e te mīhini (Wh4 2004:118). / If you young ones don't know what popcorn is, if you go to the shops there are some machines there. The job of these machines: the corn is put into the machines and it pops it.
kareao
1. (noun) supplejack, Ripogonum scandens - a high-climbing, woody native plant with tough pliant stems used in the construction of hīnaki, etc. Longish leaves are opposite, toothless, with obvious lengthwise parallel veins and the round fruit bright red. Stem is usually finger-thick, smooth and almost black.
I a ia e haere ana mā te ngāherehere, ka powhiwhi ia i te kareao (TTR 1990:94). / While making his way through the bush, he became entangled in supplejack vines.
Paia-nui-a-Rangi
1. (personal name) according to some versions of the creative narratives, he separated his parents Rangi-nui and Papa-tū-ā-nuku. Also known as Rangi-hāpainga.
(Te Māhuri Study Guide (Ed. 1): 40-42;)
I te mea ka rewa a Rangi-nui ki runga, ko Tāne-te-waiora ka huaina tōna ingoa ko Tāne-nui-a-Rangi-e-tū-iho-nei; ko Tūkāriri ka huaina tōna ingoa ko Tū-mata-uenga-a-Rangi-e-tū-iho-nei; ko Rangi-hāpainga ka huaina tōna ingoa ko Paia-nui-a-Rangi-e-tū-iho-nei; ko Rongo-hīrea ka huaina tōna ingoa ko Rongo-marae-roa-a-Rangi (HWM 12). / Because Rangi-nui was elevated above, Tāne-te-waiora was renamed Tāne-nui-a-Rangi-e tū-iho-nei; Tūkāriri was renamed Tū-mata-uenga-a-Rangi-e-tū-iho-nei; Rangi-hāpainga was renamed Paia-nui-a-Rangi-e-tū-iho-nei; and Rongo-hīrea was renamed Rongo-marae-roa-a-Rangi.
See also Rangi-hāpainga