Dewes, Te Kapunga Matemoana (Koro)
1. (personal name) (1930-2010) Ngāti Porou; educator, orator, leader and authority on Ngāti Porou language and traditions. From the hapū of Te Whānau a Rakairoa, Te Whānau a Hunaara, Te Whānau a Hinerupe, Te Whānau a Te Aopare and Tūwhakairiora, he was awarded an honoury Doctor of Literature from Victoria University of Wellington in 2004.
whā-
1. (particle) to cause something to happen - prefixed to some words as a shortened form of whaka-. In some cases there is no difference in meaning between the two forms, e.g. whākao and whakakao (to collect). In other cases the two forms have different meanings, e.g. whāngongo (to administer food to someone) and whakangongo (to neglect, pay no attention).
Kua whāngote te wahine i tana pēpi. / The woman is breastfeeding her baby.
Kaipō
1. (personal name) probably the star Deneb. The appearance of this star heralded the arrival of the lunar month of Paenga-whāwhā (April).
Mō te marama o Āperira, arā o Paenga-whāwhā ki te Māori o te tau 1922, ko Kaipō te whetū kei te ārahi i tēnei marama, nā reira kia tūpato he ua, he mātao kei te haere! (TTT 1/4/1922:13) / For the calendar month of April, that is the lunar month of Paenga-whāwhā of 1922, Kaipō heralds this month, so be careful because rain and cold is going to occur!
Kāwharu, Ian Hugh
1. (personal name) ONZ, FRSNZ (1927-2006) Ngāti Whātua; academic and ariki. Educated at Auckland Grammar School, University of Auckland (BSc), Cambridge (MA) and Oxford (MLitt, DPhil) Universities. Became the foundation professor of Social Anthropology and Māori Studies at Massey University in 1970. Professor of Māori Studies and head of the Department of Anthropology at the University of Auckland (1985-1993). Chair of Ngāti Whātua o Ōrākei Māori Trust Board (1978-2006). Served on the Royal Commission of the Courts (1976-1978), the New Zealand Māori Council, the Board of Māori affairs (1987-1990) and the Waitangi Tribunal (1986-1996). He was a Aotearoa/New Zealand delegate to UNESCO and a consultant to the United Nations economic and Social Council and the Food and Agriculture Organization. He was also President of the Polynesian Society. Knighted in 1989 and appointed a member of the Order of New Zealand in 2002.
Ngārimu, Te Moana-nui-a-Kiwa
1. (personal name) (1919-1943) Ngāti Porou, Te Whānau-a-Apanui; sportsman and soldier of the 28th Māori Battalion who was awarded the Victoria Cross posthumously for his bravery against the Germans in the Second World War when he was killed on 27 March 1943.
(Te Kōhure Textbook (Ed. 2): 183-184;)
pīkari
1. (verb) to prance about - a term used for the dramatic way the challenger advances on the marae with quick, abrupt, jumping movements, doing the pūkana, whēterotero, making yelp-like noises and brandishing his taiaha or other long weapon.
Kātahi ka pīkari haere mai te tangata rā i te wā tonu e noho ana a Mātaatua ki te kōrero i ōna whakaaro hei whakautu i te kōrero i whiua rā e te tangata o Te Arawa (Wh4 2004:87). / Then that man pranced forward while Mātaatua sat discussing how to respond to what Te Arawa's spokesman had said.
Synonyms: hīteki, hītekiteki, pīkarikari
2. (verb) to shuffle (the feet).
Ka pīkari haere te kuia ki te hoko mai i ana kai i te toa. / The elderly woman shuffled along to buy her groceries from the shop.
3. (verb) to churn.
Ka tae ki ngā tāheke e kore ai e kaha te pīkari a ngā wīra ka hopukia te waea kei te take o te wai e toro ana, ka whakamaua ki te mīhini ka kumea te tima kia piki i te tāheke (TP 1/3.1902:10). / When it reaches the rapids where the churning of the wheels is not powerful enough they grab the wire at the foot of the rapids and it is attached to the machine and the ferry is pulled up the rapid.
4. (modifier) attentively - often used in the phrase whakarongo pīkari (listen attentively).
Nāna i kite, arā, ka whakarongo pīkari ō rātau taringa, ā, ka mau rātau ki ana tohutohu mehemea ka whiria tahitia e ia ngā uaratanga Māori me ērā a te Pākehā (TTR 1996:40). / When she incorporated both Māori and Pākehā values, she found that they listened attentively and followed her suggestions.
See also whakarongo pīkari
5. (noun) sleep - discharge from the eyes.
whaiwhai
1. (verb) (-tia) (whāia) to chase, hunt, follow, pursue, aim at.
Ko te kōrero a Eruera mō tēnei o ōna pāpā, he tohunga ki ngā karakia a te Ringatū, he tangata mōhio hoki ki te whaiwhai wāhine māna (EM 2002:160). / The account that Eruera had about this particular uncle was that he was an expert in the prayers of the Ringatū faith and a clever man at pursuing women.
See also whai
2. (noun) pursuit, pursuing, chase, hunt.
Kua kitea nei te wati, kua mutu tonu atu taku whaiwhai i tēnei take (HP 1991:120). / The watch had been found, so my pursuing of this matter had ended.
See also whai
kaikaranga
1. (noun) caller - the woman (or women) who has the role of making the ceremonial call to visitors onto a marae, or equivalent venue, at the start of a pōwhiri. The term is also used for the caller(s) from the visiting group who responds to the tangata whenua ceremonial call. Traditionally this role was based on one's status within the hapū or whānau, the eldest sister normally being given the role. Skilled kaikaranga are able to use eloquent language and metaphor and to encapsulate important information about the group and the purpose of the visit.
Ki tā Iranui, i ngā wā o mua i haere ngā wāhine me te kaikaranga o te manuhiri ki waenganui o te ope whakaeke ki runga i te marae, ā, ko ngā tāne kei ngā taha ki te tiaki i ngā wāhine. / According to Iranui, in former times the women and the caller of the visitors went in the middle of the group going onto the marae and the men were at the sides to protect the women.
ahi teretere
1. (stative) flickering fire, unstable fire - a term used when members of a whānau have not returned to their tribal lands to 'keep the fires burning' for three or four generations and their rights have almost been extinguished.
Ko te kaupapa o te kōrero, kia kore ai e ahi teretere, kia kore ai rānei e ahi mātao...Me hokihoki tonu koe ki tōu ake kāinga kia kā tonu ai ngā ahi, me tuku rānei e koe ō tamariki kia hokihoki ki tērā o ngā kāinga kia noho mahana tonu ai ō ahi (Tikanga 1997:70). / The purpose of the story is so that fire does not flicker or grow cold...You must continually return to your real home so that the fires continue to burn, or you should request that your children return often to that home so that your fires stay warm.
See also ahi tere, ahi tahutahu
Synonyms: ahi tere