koro
1. (noun) elderly man, grandfather, grandad, grandpa - term of address to an older man.
Tāwhia kia mau, kia ita i roto i te heketanga o te wānanga o ngā karakia o te kete tūātea i a koe, e koro, e! (JPS 1926:107) / Retain and hold firm, be steadfast in the inherited knowledge of the ritual chants of the art of magic that you possess, sir!
koro
1. (verb) (-a,-ngia,-tia) to desire, intend.
Ka kī atu a Māui ki a rātou, “Ka haere tātou kia kite koutou i tōku haerenga ki raro ki te kāinga e koroa nei e au, e tae rānei ki reira, kāhore rānei.” (JPS 1929:20). / Māui said to them, “Let's go off together so that you may see me descending to the home I desire, to see if I may, or may not reach that place.”
koro
1. (noun) bay, cove, inlet.
Ko Pōmare te rangatira o Matauwhi, he koro ki te tonga o Kororāreka (TTR 1990:114). / Pōmare was chief over Matauwhi, a cove south of Russell.
Synonyms: whanga, tāwhangawhanga, awhenga, kopanga, korutanga, kowhanenga, kokoru, koko, kokorutanga
2. (noun) noose.
Ka oti, kei te hanga i ngā koro o te rore (NM 1928:13). / When that was completed, he made the nooses of the trap.
Synonyms: kono, kōpeti, koromāhanga, tari, karu māhanga, māhanga, naha, reti, kaha, tāwhiti
3. (noun) white rata, climbing rata, Metrosideros perforata - woody long-climbing vine. Leaves more or less circular, dark green above, pale green below, both surfaces covered in fineglandular spots (especially evident on leaf undersides). Flowers white (rarely pink) in dense, terminal, fluffy, clusters.
See also akatea
Synonyms: whakapiopio, akatoki, torotoro, akatea, akatorotoro, aka
Dewes, Te Kapunga Matemoana (Koro)
1. (personal name) (1930-2010) Ngāti Porou; educator, orator, leader and authority on Ngāti Porou language and traditions. From the hapū of Te Whānau a Rakairoa, Te Whānau a Hunaara, Te Whānau a Hinerupe, Te Whānau a Te Aopare and Tūwhakairiora, he was awarded an honoury Doctor of Literature from Victoria University of Wellington in 2004.
e [tama] (mā) (e)
1. good heavens boy! good heavens! far out! for goodness sake! goodness me! oh dear - used with terms of address (e.g. tama, kui, tama, hine, koro, hoa, hika, etc.) this idiom has many variations but, with the appropriate intonation, can be used to show surprise, amazement, disbelief, disagreement, dislike of an activity, disappointment, or support. The optional second e strengthens the meaning, while mā is always used when the idiom applies to more than one person and it may be used when not applying it to a person.
Heoi anō, i tētahi o ngā kāinga i patapataihia e au i Te Waiharakeke, ka pātōtō atu, nō te huakanga mai, e tama, ko taku tungāne tonu tērā e tū mai ana i te kūaha! (HKK 1999:119). / However, at one of the homes that I was interviewing at at Te Waiharakeke, I knocked on the door and when it opened, goodness me, it was my own brother standing there at the door!
Pare: Mīere katoa te tīma poikiri o Argentina i te tīma Wīwī. Rangi: E hoa mā e! (HKK 1999:119). / Pare: Argentina's soccer team was thrashed by the French team. Rangi: Good heavens!
E ta, me aroha atu ngā tāngata pērā (HKK 1999:121). / Oh dear, we must feel sorry for people like that.
See also e hika
Synonyms: auē taukuri ē