1. (particle) here - used after nouns, location words, pronouns and personal names to indicate position or connection with the speaker or the principal character in a narrative. Like the other two locative particles, nā and rā, it follows manner particles (i.e. kau, kē, noa, rawa and tonu) and directional particles (i.e. mai, atu, iho and ake) in the phrase if they are present.
Haria atu te toki nei ki kō! / Take this axe over there, please!
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 44;)
See also neki
2. (particle) Also used to imply nearness to the present time, or a time or event just referred to.
Ka whakawhiti rāua ki Te Ika-a-Māui i te rā nei. / They cross to the North Island today.
I karangahia tēnei ko Te Heke Hauhaua, ā, ko Te Kāeaea tonu tētahi o ngā rangatira. Koia nei pea te wā i hoki ai a ia ki Te Wairarapa (TTR 1990:202). / This was called Te Heke Hauhaua and Te Kaeaea was one of the leaders. This was probably the time that he returned to Wairarapa.
3. (particle) who, that, which - when used in dependent clauses to refer to something or someone just mentioned.
Ko Hōri te tangata e tū atu nei. / The man who is standing here is George.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 120;)
4. (particle) Used following au, māua, mātou when giving opinions, etc.
Ki a au nei, kāore a Nāhinara e rata ana ki te iwi Māori. / In my opinion, the National Party isn't kindly disposed towards the Māori people.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 85-86;)
5. (particle) Used following possessive determiners to imply that the thing possessed is nearby, or for emphasis.
Ki ōku nei whakaaro, kāore he take o tēnei Kāwanatanga. / In my opinion this Government is useless.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 85-86;)
7. (particle) Used before koa and rā to introduce explanatory sentences.
Ka haere mātou ko aua tupua ki roto ki te awa o Whitianga, nei koa, he tokotoko i te ringaringa o ētahi o rātou mau haere ai (TAH 52:45). / Then we and those foreigners went up the Whitianga River. Now some of them carried rods in their hands
8. (particle) here - often starts a sentence.
Nei ka noho, ka noho, ka mahuki ake a whakaaro tērā pea ka whai hua tonu te wero atu ki te pātai, "He aha ia tēnei mea, te mātauranga Māori?" (HM 1/1998:2) / Here I sit and sit, and thoughts spring to mind that perhaps there is value in challenging with the question, "Just what is this thing Māori knowledge?"
9. (particle) on and on - used to indicate a long duration when the phrase with nei is repeated.
Ka mea atu tērā, "Waiho rā kia toru hoki ngā pō e rere ai, ā, ka kore e kitea te whenua, ka hoki ai tātou." Ka whakaae mai ngā hoa. I rere nei, rere nei. Kua tata ki te whenua (MM.TKM 1/11/1855:9). / That one said, "Let us wait and sail for three more nights and if we not don't find land we will return." The companions agreed. So they sailed on and on. Then they were near land.
2. (determiner) each - when repeated, or repeated with its phrase.
Waiho tētahi pukapuka hīmene ki runga i tēnei tūru, i tēnei tūru. / Leave a hymn book on each chair.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 90-91;)
3. (determiner) here.
Tēnei au kua tū ake nei ki te whakatau i a koutou. / Here I am standing to officially welcome you.
4. (determiner) this - used with a noun in time expressions referring to the present.
Nō tēnei tau i tū ai ngā whakataeatae kapa haka. / It was this year that the performing arts competitions were held.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 30, 46;)
1. (verb) (-a,-ngia) to tie, tie up, fasten with cords, bind, oblige.
Me horoi, ā ka haeana ngā rīpine here makawe (TTT 1/4/1923:4). / The ribbons for tying hair should be washed and ironed.
2. (noun) string, cord, obligation, condition, limit, restriction.
Kāore ia i tono mai ki te Kaunihera kia whakaae atu kia wetekia katoatia ngā here e tau nei ki ngā whenua Māori (TPH 26/11/1905:2). / He did not ask the Council to agree to all the restrictions on Māori land being released.
3. (noun) legal restriction.
E inoi ana ia ināianei kia unuhia aua here kia āhei ai ia te haere i tōna whenua i runga i tana huarahi i pai ai ia (RT 2013:9). / He is pleading now that those legal restrictions be withdrawn so that he will be allowed to go wherever he likes on his land.
1. (noun) spear - for killing birds and was about 10 m long.
Kātahi a Marutūāhu rāua ko tana rōpā ka haere mai, haere mai anō rāua me te here wero manu anō; i haria mai ai taua here e rāua hei haha kai mā rāua (NM 1928:114). / Then Marutūāhu and his servant came, and they came with a spear for spearing birds, which they brought to procure food for themselves.
taura here Play
1. (noun) binding ropes, urban kinship group, domestic migrants, kinship link - a term sometimes used for tribal members in the city who join taura here groups to help to retain their identity and links back to their tribal homelands. These link back to iwi organisations and often taura here representatives have a place on iwi boards. For example, Te Runanga nui o Ngāti Kahungunu ki te Upoko o Te Ika is the Wellington taura here group for Ngāti Kahungunu. There are two taura here groups in Auckland for Ngā Puhi – Te Taura Here ki Manurewa (South Auckland) and Te Taura Here o Ngāpuhi ki Waitākere (North and West Auckland).
Nō te tau 1925 i whakatūria a ia hai kaikaunihera whakahaere mō te Kotahitanga o ngā Tāngata Mahi o Niu Tīreni mō te rohe o Tūranga, ka noho nei ia hai tino taura here mō te uniana nei me ngā Māori o te taiwhanga o Tūranganui-a-Kiwa (TTR 2000:121). / In 1925 he was appointed as the New Zealand Workers’ Union’s executive councillor for the Gisborne district, and he became a key link between the union and Māori of Poverty Bay.
2. (noun) leash.
utu here Play
1. (noun) bail - money required as security against the temporary release of a prisoner pending trial.
I whakataua tana utu here kia rua rau tāra (Ngata 1993:26). / His bail was set at two hundred dollars.
kore here Play
1. (stative) be freehold, unconditional, free, carefree - also written with a hyphen (i.e. kore-here) or as one word (i.e. korehere).
He kore here te noho a te tamariki; kore rawa ngā mātua e patu i a rātou, ā, kāre e whakaaetia mā tētahi atu hoki rātou e patu (Te Ara 2015). / The children are completely free; the parents never beat them and do not allow anyone else to beat them.
2. (modifier) freehold, unconditionally.
Ko tētahi wāhanga o te ture, ko te tikanga e tareka ai te whakawhiti i te whenua Māori mai i te taitara ‘māori’ ki te taitara he mea tuku nā te Karauna, he taitara kore here rānei (Te Ara 2015). / One section of the legislation set up a process whereby Māori land could be converted from customary or ‘native’ title to a title granted by the Crown, or a freehold title.
3. (modifier) freely, carefree.
I mātai ake ngā Pākehā o mua ki te nānāhia o ngā tamariki Māori e ō rātou mātua, ā, he oranga kore here noa tō rātou (Te Ara 2015). / Early Pākehā observed Māori children being indulged by their parents and leading carefree lives.
kaupapa here Play
1. (noun) policy.
Ko tā Te Awa-i-taia ki a Kāwana Hōri Kerei i te tau 1863, he whakahē i ngā kaupapa here a te kāwanatanga, e pā ana ki te tū a Wiremu Kīngi Te Rangitāke, arā, mō tōna kore hiahia hoko i ngā whenua o Waitara (TTR 1990:174). / Te Awa-i-taia told Governor George Grey in 1863 that he objected to government policies concerning Wiremu Kīngi Te Rangitāke's stand, who did not wish to sell Waitara lands.
whakamāherehere kaupapa here Play
1. (noun) policy strategy.
Ka tuku whakamāherehere kaupapa here pai rawa atu a Te Puni Kōkiri mō te kawenga o te Karauna ki ngā iwi, hapū, Māori, ā, mō ngā whāinga, pānga, kawenga hiki a te Kāwanatanga e pā ana ki te Māori (RT 2013:110). / An excellent policy strategy of The Ministry of Māori Development will be delivered for distribution to tribes, subtribes and Māori and it is about the objectives, interests and obligations of the Government concerning Māori.
1. clove hitch - is a type of knot.
Ka mau te here-taniwha ki te hiku o te mangō ka rere, ka kumea e ia te waka (W 1971:46). / The clove hitch was attached to the shark's tail and it pulled the canoe.
Here o Pipiri Play
1. (personal noun) third month of the Māori lunar calendar, approximately equivalent to August.
Ko te putanga mai o Matariki te tohu mō te marama tuatahi, ko ngā ingoa hoki ēnei o ngā marama katoa: Te Tahi o Pipiri, Te Rua o Takurua,Te Toru Here o Pipiri, Te Whā o Mahuru, Te Rima o Kōpū, Te Ono o Whitiānaunau, Te Whitu o Hakihea, Te Waru o Rehua, Te Iwa o Rūhi-te-rangi, Te Ngahuru o Poutū-te-rangi, Te Ngahuru mā tahi, Te Ngahuru mā rua (TP 1/3/1901:6). / The appearance of Pleiades is the sign for the first month and these are the names of all the months: The first is Pipiri, the second is Takurua, the third is Here o Pipiri, the fourth is Mahuru, the fifth is Kōpū, the sixth is Whiti-ānaunau, the seventh is Hakihea, the eighth is Rehua, the ninth is Rūhi-te-rangi, the tenth is Poutūterangi, the eleventh and twelth months.
Toru Here Pipiri, Te Play
1. third lunar month of the Māori year - approximately equivalent to August. Also the name of the star constellation (Perseus) whose reappearance in the night sky heralds the start of this month.
1. (verb) to rise up one by one.
I te ahiahi ka tae mai taua hunga, he tokomaha noa atu, ka tae ki te pō, ka tomo ki roto i te whare, ka moemoe, i te tahi o ngā hāora i te pō, ka mārangaranga ki runga taka kai ai mā rātau (TPH 27/2/195:8). / In the evening that group arrived and there were many of them. When night arrived they went into the house and slept until 1 am when they got up to prepare food for themselves.
2. (verb) to bob up and down.
Tēnei te ruru te koukou mai nei, kīhai i māhitihiti, kīhai i mārangaranga te upoko nui o te ruru (W 1971:181) / Here is the morepork which hoots, but whose head does not toss about or bob up and down.
3. (modifier) moving about, appearing here and there, seen often in various places, popping up here and there.
He tangata nui - nui tinana, nui whakapapa, nui mana, nui whakaaro, nui aroha! He whare kōrero, he puna waiata, he tangata mātau ki ngā rerenga kōrero tuku iho i te Pō, he tohunga ki te whakaheke kāwai tangata, he poutāhū nō te Hāhi Ringatū, he tumu herenga waka. He kārearea topa ki tua o ngā rārangi maunga, he kūaka mārangaranga i runga o ngā marae, he kākā i waenga i te marea (EM 2002:232). / He is a big man - large in stature, genealogy, mana, ideas and charity! An orator, a fount of traditional songs, a person knowledgeable of traditional narratives, an expert in genealogies, a stalwart of the Ringatū Church, and a charismatic leader. He is a falcon souring beyond the mountain ranges, a bar-tailed godwit bobbing up and down (seen regularly) on marae, and a leader amongst the masses. (Part of a citation by Wiremu Parker of Ngāti Porou for Eruera Mānuera of Ngāti Awa when an Honorary Doctorate was conferred on him.)
1. (interjection) here! see here! how ...! - used to point out something or the reason for something and is often followed by hoki or rā.
Inā ōu mōhiti! / Here are your glasses!
Inā te nui o ā tātou kai! / What a lot of food we have!
E kore e tipu he paku aha i reira, inā te makariri. / Nothing will grow there because it's too cold.
Kua mōhio pea te ao, inā hoki i pānuitia ki te pouaka whakaata i te pō rā. / The whole world probably already knows, as it was broadcast on TV last night.
He tau pai mō te mahi māra, inā rā e kī ana ngā rua i te kai. / It was obviously a good season for the garden, as the food stores are full.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 119;)
2. (particle) so, really, how - used to emphasise a quality of something.
Inā te reka o aua kamokamo! Paupau ana i a māua! / Those kamokamo are so sweet! We polished them off!
3. (particle) When inā is used to emphasise statements about quality, the addition of nā, rā, ia and koa strengthens the meaning. These are usually written as one word.
Nāna i whakahauhau ngā toi whakarākai, inarā, ko ngā mahi whakairo me te tukutuku (TTR 1996:107). / He encouraged the decorative arts, especially carving and tukutuku work.