Found 6 matches
1. (verb) (-hia,-na,-ngia,-ria,-whia,-whina) to put into (a bag, receptacle, etc.).
Ka mau te makimaki ki te pāuna, ka wāhia e ia te taro kia rua ngā poro, kātahi ka whaoria e ia ki te pauna (TP 5/1904:11). / The monkey took some scales, broke the bread into two bits and put them into the scales.
Found 6 matches
2. (verb) (-hia,-na,-ngia,-ria,-whia,-whina) to fill.
Nā ka whaona te whare e ngā tāngata, ka mano tini ki roto (NM 1928:52). / Now, the house was filled with people, there was a huge crowd inside.
Found 6 matches
3. (verb) (-hia,-na,-ngia,-ria,-whia,-whina) to go into, enter.
I te mutunga, ka whaoria ia ki roto i te kōti, ka mauria ki te kaipuke hei mau i a ia ki te Motu Rēwera, he motu iti e tata ana ki Amerika ki te Tonga (HKW 1/10/1899:4). / In the end he was put into the coach and taken to the ship to transport him to Devil's Island, a small island in South America.
1. (verb) (-tia) to take greedily, devour, gorge, wolf down.
Ko tētahi tonu tēnei o ngā mea tino nui ki te Pākehā, arā ko te nūpepa. Ka whāōtia e te Pākehā te nūpepa (TP 11/1912:1). / This is one of the most important things to the Pākehā, that is a newspaper. The Pākehā devours a newspaper.
Tērā ēnei whenua e whāōtia e te Pākehā (HKW 1/9/1899:7). / There are these lands being taken greedily by the Pākehā.
2. (noun) iron tool, chisel.
I whakatenetene tonu nei te kaiwhakaako o Pine a Rotohiko Haupapa, he whao waruwaru noa nei tāna, ki te whāki atu i ngā muna whakairo a Te Arawa ki ngā kaiako o Ngāti Porou (TTR 1998:186). / Pine's teacher, Rotohiko Haupapa, was using only the paring chisel, and was reluctant to reveal the secrets of Te Arawa carving skills to the students from Ngāti Porou.
3. (noun) nail.
Ka mau au ki taku whao, ā, ka manakohia e au, ko taku hoa haere hoki ia, hei koinga mō taku tao, ā, hei purupuru oreore puta mō ngā niao o ngā waka (Wh4 2004:136-137). / I kept my nail, cherished it, and it went with me everywhere as a point for my spear and as a drill bit for the holes in the gunwales of the canoes.
1. (personal noun) refashioned Mātā-hou-rua canoe that returned to Hokianga from Hawaiki.
I ngā hui o te tau 1907 me te tau 1924 ka tatū te kōrero e waru ngā waka i whai wāhi nui ai a Ngā Puhi, a Ngāti Kahu me ērā atu anō o ngā iwi e whai pānga ana: ko ngā ingoa o aua waka ko Ngā-toki-mata-whao-rua, ko Māmari, ko Māhuhu-ki-te-rangi, ko Tinana, ko Mātaatua, ko Mamaru, ko Ruakaramea me Kurahaupō (TTR 1998:75). / At meetings in 1907 and 1924 the number of canoes important to Ngā Puhi, Ngāti Kahu and associated peoples it was agreed that there were eight canoes of relevance to them: Ngā-toki-mata-whao-rua, Māmari, Māhuhu-ki-te-rangi, Tinana, Mātaatua, Mamaru, Ruakaramea and Kurahaupō.
(Te Māhuri Study Guide (Ed. 1): 30; Te Kōhure Textbook (Ed. 2): 210-219;)
1. (personal noun) refashioned Mātā-hou-rua canoe that returned to Hokianga from Hawaiki. Also known as Ngā-toki-mata-whao-rua.
Ko Te Pātara te tohunga tapu o runga i te waka nei, i a Ngā-toki-mātā-hou-rua (JPS 1957:230). / Te Pātara was the sacred priest of the canoe, Ngā-toki-mātā-hou-rua.
1. (personal noun) canoe that came from Hawaiki with Ngā-toki-mata-whao-rua.
Ko 'Matawhaorua' he waka tapu, e kore e utaina te kai ki runga, nā 'Māmari' i mau mai ngā oranga mō ngā tāngata o 'Matawhaorua', me ngā purapura (TP 7/1913:5). / 'Matawhaorua' was a sacred canoe and could not bring food on board, it was 'Māmari' the brought the sustenance for the crew of 'Matawhaorua', and the seeds.