kerepe
1. (loan) (noun) grape.
See also kerepi
karepe maroke
1. (loan) (noun) raisin, dried grape.
Nā hohoro tonu a Apikaira, maua atu ana e ia he taro e rua rau, he wāina e rua ngā ipu, he hipi e rima, he mea kua oti te taka, he kānga pāhūhū e rima ngā mehua, he tautau karepe maroke kotahi rau, he papa piki e rua rau, he mea whakawaha ki te kāihe (PT 1Hamuera 25:18). / Then Abigail made haste and took two hundred loaves of bread, two bottles of wine, five sheep already dressed, five measures of roasted grain, one hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and loaded them on donkeys.
Synonyms: reihana
karepe
1. (loan) (noun) grape.
Pēnei tonu te āhua o te mahi me tō te tutu e mahia nei e te Māori, ko te tutu ia he paitini tōna, tēnā ko te wāina (karepe) kāore ōna paitini (TP 6/1911:8). / The method of processing it is just like that of the tutu berries, but the tutu is poisonous, whereas the grape has no poison.
wāina
1. (loan) (noun) wine.
He kaihoko mātou i te parani, i te rama, i te wāina, me ngā huka, tī, parāoa, me ērā atu mea (TW 22/6/1878:12/320). / We are sellers of brandy, rum, wine, as well as sugar, tea, flour and other things.
See also kerepi
2. (loan) (noun) grape.
E takatū ana mātau ki te hoko mai i ngā Māori i ngā hua rākau katoa, arā, paramu tere, pea, pītiti, āporo, kuini, wāina, me ērā atu tini hua rākau (TJ 18/1/1898:9). / We are prepared to buy from Māori all kinds of fruit, that is, plum trees, pears, peaches, apples, quinces, grapes and the many other kinds of fruit.
3. (loan) (noun) kūmara variety - introduced in the 19th Century.
kerepi
1. (loan) (noun) grape.
He āporo, he pea, he aperikota, he nepetarima, he paramu, he rokuata, he here, he piki, he kuini, he orangi, he rēmana, he raima, he kuawa, he kerepi, he maupere, me ērā atu mea (KA 1/1862:28). / Apples, pears, apricots, nectarines, plums, loquats, cherries, figs, quinces, oranges, lemons, limes, guavas, grapes, mulberries and other fruits.
karani
1. (loan) (noun) currant - a dried fruit of a seedless variety of grape.
Ko te pata me te huka me konatu ki te ringa, kia rite rā anō ki te āhua o te kirīmi; ko ngā hēki me wāwāhi ki roto ki te peihana, ka konatu, ka hui ki roto i te pata me te huka; ka hoatu ngā karani (TJ 20/10/1898:13). / The butter and sugar should be stirred by hand until it has the same consistency as cream; the eggs should be broken into the basin and stirred into the butter and sugar, and then add the currants