i nei
1. (interjection) really! is that a fact! no way! - an exclamation of amazement or surprise. Sometimes also used to indicate disbelief.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 106; Te Pihinga Audio Tapes/CDs (Ed. 2): exercise 40;)
Kua panaia a Te Rauhina i te whare wānanga. I nei! / Te Rauhina has been expelled from the university. Really!
See also i nei
Synonyms: engari mō tēnā, i nei, āta koia, e kī (e kī)
ināia tata ake nei
1. just recently, very recently.
Nā tētahi taha o Ngāti Awa ēnei pihi, arā, nō te hunga i mau patu ki a te Kuīni, ināia tata ake nei (TMT 1/6/1861:14). / These pieces of land belonged to a section of Ngāti Awa, that is to the people who carried weapons against the Queen very recently.
Synonyms: inā tata nei, inā noa ake nei, ina noa nei, nō nakua tonu nei, inātata nei, nō nā noa nei, nō nā tata nei, nō nāia tata ake nei
nō te mea
1. because, from the fact that.
Ka ngangautia e ia kia ngāwari, kia pakupaku, ka āta whakapiritia ki te mamae, hāware katoa atu nō te mea he pai tonu hoki te hāware mō te whakaora (HP 1991:23). / She chewed it until it was soft and small and carefully applied it to the sore part. It had saliva throughout because saliva is quite good for healing.
inātata nei
1. (particle) just recently.
Nā tētahi nūpepa te kōrero inātata nei kei te ara mai anō te reo Māori (TAH 2:2). / Just recently a newspaper reported that the Māori language is reviving.
Synonyms: inā tata nei, inā noa ake nei, ināia tata ake nei, ina noa nei, nō nakua tonu nei, nō nā noa nei, nō nā tata nei, nō nāia tata ake nei
ināia tonu nei
1. (particle) right now, instantly, this instant.
Tukua mai ō koutou ingoa, me te āhua o ō koutou kākahu ināia tonu nei (TJ 17/11/1898:8). / Send your names with the size of your clothes right now.
Synonyms: nōnāiakenei, ināianei tonu, nō nāia ake nei, i āia tonu nei
nāereere
1. (noun) scleranthus, Scleranthus biflorus - a native groundcover that looks like a stiff hummocky moss. Bright spring green colour with very small flowers. Found naturally in grassland and rocky places along the coast and inland.
See also kohukohu
naka
1. (particle) there (by the listener) - used after words to indicate position or connection with the listener - variation of nā.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 44;)
“He tino momo rānei te hōiho naka?” “Kāhore, he hōiho māori noa iho nei anō." (JPS 1893:117). / “Is that horse a thoroughbred?” “No, it is just an ordinary horse.”
See also nā
namata
1. (location) ancient times - usually prefixed with i-, nō- or o-, but sometimes written separately.
Nō namata noa atu i nui ai te mōhio o te tangata ki te titiro i ngā whetū, me ō rātou tikanga (KO 12/2/1890:3). / In ancient times humans knew more about observing the stars and their movements.
nanahi
1. (location) yesterday - usually prefixed with i-, nō- or o-.
Ka tukuna ki a Te Tipa i Rānana, me ōna komekome i roto, mō te iwikoretanga o ngā Kāwana o Niu Tīreni o nāianei tonu, me o nanahi (TTR 1990:27). / They sent it to Walter Mantell in London, complaining in it of their neglect by the past and present governors of New Zealand.
nawhea
1. (location) what time? when? - variation of nahea. Interrogative of past time prefixed with i- or nō-.
Nōnawhea hoki i kauwhautia tuatahitia ai te whakapono ki Ingarangi? (TP 7/1912:3). / Just when was the faith first preached in England?
See also nahea
nōhoku
1. (particle) belonging to me, mine, because I - variation of nōku.
Ka mea atu a Māui, “He hinganga nōhoku ki rō wai, nā reira i poko ai te ahi nei.” (JPS 1929:22). / Māui said, “It was because I fell into the water, that was how the fire was extinguished.”
See also nōku
nōhou
1. (particle) belonging to you (one person) - variation in Eastern dialects of nōu.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 23-24; Te Kōhure Textbook (Ed. 2): 80;)
Ka pātai au ki a koe, "He aha te take i kore ai koe e tuhi i tō ingoa?" He mataku pea nōhou kei mōhio au ki a koe (TJ 27/4/1899:10). / I ask you, "Why didn't you write you name?" Perhaps it's because you are afraid in case I know you.
See also nōu
nōnawhea
1. (location) when? from what time? at what time? - past tense. Variation of nōnahea.
Nōnawhea hoki i kauwhautia tuatahitia ai te whakapono ki Ingarangi? (TP 7/1912:3). / Just when was the faith first preached in England?
See also nōnahea
nō whea
1. where from? from where? belonging to where? - interrogative asking where something or someone is from or belongs. Variation of nō hea.
Kei raro iho i te nama o te waiata ngā tohu whakaatu a te etita kāore ia i te mōhio nā wai te waiata, ā, nō whea rānei (TTT 1/4.1929:973). / Below the number of the song are the symbols of the editor that he does not know who the song is by or where it is from.
Paki o Matariki, Te
1. 'The widespread calm of Pleiades - the name of the coat of arms of the Kīngitanga which was designed by two Tainui tohunga, Tīwai Parāone of the Hauraki tribes and Te Aokatoa of the Waikato and Raukawa tribes. The work was approved in the time of King Tāwhiao, the second Māori king. The double spiral in the centre represents the creation with the series of strokes between the double lines marking off the various stages in the creation of the world. The figure on the right represents te atuatanga (spirituality) and the one on the left aituā (misfortune). The cross with the heart design represents Christianity while the seven stars represent Matariki, the Pleiades. The nīkau tree and harakeke plant on the right represent housing and clothing of the ancient Māori. The mamaku, an edible tree fern, and para, the tuber of which was used as food, are symbolic of the food of the Māori.
(Te Kōhure Textbook (Ed. 2): 1;)
Hei tohu i te mana me te awe hoki o Mere Rikiriki, i tāpaetia atu ai e Kīngi Tāwhiao he haki māna, e mau nei te īngoa ko 'E Te Iwi Kia Ora'; kātahi te taonga matahīapo ko tēnei; ko ōna tino tohu ko Te Paki o Matariki (TTR 1996:171). / Mere Rikiriki's influence and mana is demonstrated by King Tawhiao's presentation to her of the flag with the name 'E Te Iwi Kia Ora'; this was a prized treasure with significant markings known as Te Paki o Matariki.
tēnā ina
1. now then (shortened form of tēnā iana).
I tēnei rā, kei te tango tonu mai anō te reo Māori i ētahi kupu maha tonu nō te reo Ingarihi. Tēnā ina kia whakahuahuatia ake: mīhini (machine); hōtēra (hotel); motukā (motor car); iniana (engine); huka (sugar); hōro (hall); Karaitiana (Christian) me ētahi atu kupu (HP 1991:93). / Today the Māori language continues to borrow many words of English. Now then, to name some: mīhini (machine); hōtēra (hotel); motukā (motor car); iniana (engine); huka (sugar); hōro (hall); Karaitiana (Christian) and many more.