Tūmatauenga
1. (personal name) atua of war and humans - also known as Tūkāriri and other names, he was one of the offspring of Ranginui and Papatūānuku who wanted to kill his parents for not letting the sun shine on their children. Sometimes hyphenated, i.e. Tū-mata-uenga.
(Te Māhuri Study Guide (Ed. 1): 40-42;)
Ko te māoritanga o ngā ingoa o ēnei tamariki a Rangi rāua ko Papa: Ko Tangaroa, he ika; ko Rongomātāne, ko te kūmara; ko Haumiatiketike, ko te aruhe; ko Tānemahuta, ko te rākau, ko te manu; ko Tāwhirimātea, ko te hau; ko Tūmatauenga, ko te tangata (KO 16/9/1886:6). / The explanation of the names of these children of Rangi and Papa is: Tangaroa is fish; Rongomātāne is kūmara; Haumiatiketike is fernroot; Tānemahuta is trees and birds; Tāwhirimātea is wind; Tūmatauenga is humans.
umu pokapoka a Tūmatauenga
1. (noun) fiery ovens of Tūmatauenga - used to refer to the marae as being the realm of Tūmatauenga, the atua of war. A provocative and aggressive approach can be taken by speakers on the marae.
Mehemea au i te kōrero i runga i te marae, tapu, tapu ake nei ngā kōrero, he tino tapu nei ngā kōrero, ka wareware ake i a koe te reo kaipaipa noa iho, te reo kōrero noa iho, te ao noa nei, ka tīkina e koe ko ngā kōrero ātaahua, ko ngā kōrero tapu, ka taea hoki e koe te whiu i tēnei mea i te kōrero i runga i te marae, i te mea ko te whakataukī hoki o tēnei mea o te marae, ki a Ngāi Tūhoe, ko te umu pokapoka (Pou Temara in Rewi 2005:72). / If I am speaking on the marae the talk is tapu, very tapu, and you must forget colloquial everyday language and you should strive for beautiful tapu language to present on the marae because, according Ngāi Tūhoe, the proverbial saying about this practice on the marae is that it is the fiery ovens.