Clear Search
Found 19 matches
  • filters Arrow
    • Include Idioms
      Exclude Idioms
      Only Idioms
    • Include Phrases
      Exclude Phrases
      Only Phrases
    • Include Proverbs
      Exclude Proverbs
      Only Proverbs
    • Include Loan Words
      Exclude Loan Words
      Only Loan Words
      Include Historical Loan Words
    • Close
Found 19 matches

mua Play

1. (location) the front, in front of, before, ahead - a location word, or locative, which follows immediately after particles such as ki, i, hei and kei or is preceded by a when used as the subject of the sentence.

Kei mua te upoko o te kau i te whiore. / The cow's head is in front of its tail.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 15-16; Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 24;)


Found 19 matches

2. (location) the past, former, the time before, formerly, first - often modified by mai, ake or atu.

I ngā rā o mua, haere ai ngā tīpuna ki reira. / In former times, the ancestors went there.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 121;)


tūrama mua Play

1. (noun) front lighting.


ā mua Play

1. the time to come, the future.


i mua Play

1. before, in the past.

Tokotoru ngā tamariki a Mere i ētehi atu i mua i tō rāua moenga (TTR 1998:2). / Mere had three children by others before their marriage.


pou mua Play

1. (noun) front post of a meeting house.


2. (noun) forward (rugby).


ākonga o mua Play

1. (noun) alumnus, alumni, old pupil, former pupil, former student, old boy, old girl.


nō mua atu Play

1. before, it was before.

Nō mua atu i te Pakanga Nui o te Ao Tuatahi mai i te 1914 ki te 1918 (HP 1991:21). / It was before the First World War from 1914 to 1918.


wā o mua Play

1. (noun) olden days, former times, formerly.

Ka whakaaratia ake e ia ngā kōrero o te Kawenata Tawhito e hoki anō ai ki te wā o mua i tini ai ngā wāhine a te tangata kotahi, ahakoa kāre ia i whakaae ki ana kaiārahi kia whai i tēnei tikanga (TTR 1990:313). / He appealed to the authority of the Old Testament for a return to the custom of former times of plural marriage, although this was denied to his higher clergy.


i mua ake Play

1. before.

Ko ia nei te mea pakeke o ngā tamāhine a Charles Eustace Kerr, kua whakatā mai nei ia i te mahi pāmu i mua ake (TTR 2000:24). / She was the eldest daughter of Charles Eustace Kerr, who had retired from farming.


kōrero o mua Play

1. (noun) history and traditions.

I te tau 1899 i Pāpāwai, ka whakaarahia mai e Tamahau Mahupuku te kaupapa o te wā i a Te Mātorohanga, kia kohikohia ngā kōrero o mua (TTR 1990:22). / In 1899 at Papawai, Tamahau Mahupuku raised the issue of the time with Te Mātorohanga for the recording of Māori history and traditions.


i mua atu Play

1. before.

I whara te himu o Tohu i ngā tau i mua atu i tōna matenga i Parihaka, i te 4 o Pēpuere 1907 (TTR 1994:184). / Tohu's hip-bone was injured in the years before his death at Parihaka on 4 February 1907.

See also nō mua atu


Tangaroa-ā-mua Play

1. (personal noun) moon on the twenty-second night of the lunar month - for some tribes (e.g. Te Whānau-ā-Apanui) this is the eighth night of the lunar month, or the eighth night after the full moom.


2. (noun) moon on the eighth night after the full moon.

Mā te Tangaroa-ā-mua nei e whakapūmau te āhua o te roanga atu o ngā Tangaroa katoa (WT 2013:32). / It is during the first night of Tangaroa, Tangaroa-ā-mua, that the true nature of the Tangaroa period will be confirmed (WT 2013:32).


i mua tata atu Play

1. just before.

I te tau 1886, e ai tā te kōrero, i mua tata atu o te pakarutanga o Tarawera, ka kitea he waka taua e hoe ana i roto o Tarawera Moana, e hautū ana ngā kaihautū, e ngū ana ngā kaihoe (TP 1/1/1901:7). / According to accounts, in 1886, just before the Tarawera eruption, a war canoe was seen paddling on Lake Tarawera. The leaders were calling the timing and the paddlers were silent.


i mua tata tonu atu Play

1. immediately before, shortly before.

I mua tata tonu atu i tōna matenga, whakatuwheratia ana e te Kāwana Tianara te whare nui o Tūmatauenga i Ōtīria (TTR 1998:154). / Shortly before his death, the Tūmatauenga meeting house at Ōtīria was opened by the Governor General.


i ngā wā ō mua Play

1. in past times.

I ngā wā o mua atu i noho rāua tahi he kaihokohoko te mahi ki roto o Tauranga (TTR 1998:9). / In the past they lived together and were traders in Tauranga.


tūwāhi Play

1. (noun) locative, locative noun, location word - those words which follow immediately after i, ki, hei or kei in the sentence. When they are the subject of the sentence they are preceded by a. Names of places, mountains, regions, rivers, marae, etc. are included in this class. Also included is a small group of words which designate place, e.g. runga, mua, tātahi, tāwāhi, uta and waho.

Me haere tātou ki tātahi. / Let's go to the beach.
Anei ētahi tūwāhi o te reo Māori: runga, muri, tua, waho, konā, uta (PK 2008:1024). / Here are some locatives of Māori: runga, muri, tua, waho, konā, uta.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 15, 121; Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 54-55;)


Rangihiwinui, Te Keepa Te Play

1. (personal name) (?-1898) Muaūpoko; leader, militarist and land assessor, he was a government supporter who fought in the Wanganui, south Taranaki and Ōpōtiki campaigns against Tītokowaru and Te Kooti.


noa atu Play

1. long ago, long since, a long time ago - indicates that something took place quite some time ago or a long time prior to something else.

Kua mate noa atu ō mātou tūpuna. / Our grandparents died long ago.


2. well before, well in advance, a long time prior - when noa atu follows mua it indicates that something happened a long time prior to some other event.

He kupu tawhito tonu anō a 'Māori', nō mua noa atu i te Pākehā nei (JPS 1894:30). / 'Māori' is quite an ancient word, from well before the Pākehā arrived.


3. long after, well after, a long way away - when noa atu follows muri, or another word of time or place, it indicates that something happened a long time after some other event, or was some distance away.

Ka haria ngā papa me ngā haeana hei hanga whare karakia anō mōna ki Otamaoa. Ka whakatūria ki muri noa atu i tō mātau whare (EM 2002:55). / The timber and iron was taken to build another church for him at Otamaoa. It was erected a long way away from our house.
Kua whakahokia e koe te ingoa nei, me Māui ki muri noa atu o Wahieroa, o Whaitiri, i a Hāpai- ariki, i a Tupuaterangi. E Tuhi, e hē rawa ana tēnei. Ēnei tāngata kei muri noa atu o te waipuke (TTT 1/11/1929:1915). / You have placed this name with Māui long after Wahieroa, Whaitiri, Hāpai-ariki and Tupuate rangi. Tuhi, this is absolutely wrong. These people are long after the flood.


4. much more - when following an adjective noa atu can indicate comparison.

Nō tētahi tangata nui noa atu tōu hāte. / Your shirt belongs to someone much bigger.


whaka- Play

1. (particle) to cause something to happen, cause to be - prefixed to adjectives, statives and verbs that do not take a direct object, including reduplicated forms.

E whakatikatika ana te kaiako i ngā mahi a Hirini. / The teacher is correcting Sydney's work.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 111-112;)


2. (particle) Used with a few verbs of perception that take a direct object, i.e. kite, mōhio, rongo, inu, and ako.

E whakakite ana ia i tana pūtōrino ki ngā whakaminenga. / She is showing her pūtōrino flute to the audience.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 111-112;)


3. (particle) When used as a prefix with a stative the word becomes a verb that takes a direct object and takes a passive ending in passive constructions.

Kua whakapaua aku moni e taku tama. / My son has spent my money.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 111-112;)


4. (particle) to become a, translate (with names of languages) - prefixed to some nouns to form both verbs that take a direct object and verbs that do not.

I mōhio iho au ki ngā tāngata i whakaingoatia. / I knew the people named.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 111-112;)


5. (particle) towards, in the direction of - when prefixed to location words, especially mauī, matau, katau, mua, muri, raro, roto, runga and waho, and to nouns, in which case they will be preceded by te. With mauī, matau and katau, te may precede the location word or it may be omitted. With these they are sometimes written as three words separated by hyphens, e.g. whaka-te-moana. These words are normally used only as second, qualifying bases in a phrase.

I Waihī ka huri whakauta te ope taua ka whai i te whārua o Pongakawa (TTR 1900:171). / From Waihī the war party turned inland and proceeded along the Pongakawa river valley.
Huri whakatemauī! / Turn left, please!
I te atapō tonu ka maunu te pā nei, ka haere, ka ahu whaka-Waikato (JPS 1899:180). / Just before dawn they retreated from this pā, departed and headed towards Waikato.
Ka titiro whakatemoana te iwi rā; hoki rawa mai te titiro kua ngaro te wahine nei (M 2004:160). / The people all looked towards the sea, and when their gaze returned this woman had disappeared.
Ka patua ko Tākaha i Ōtāwhao i te taha whakauta o Waipāwa (TTR 1990:347). / Tākaha was killed at Ōtāwhao on the inland side of Waipāwa.
(Te Kākano Audio Tapes/CDs (Ed. 2): 112;)

See also whakawaho, whakatekaraka, whakamauī, whakamatau, whakamua, whakamuri, whakararo, whakaroto, whakarunga, whakatehauāuru, whakatekatau, whakatemarangai, whakatemauī, whakatemoana, whakateraki, whaka-tētehi-taha, whakatetonga, whakateuma, whakateuru, whakatonga, whakauta, whakaterāwhiti


6. (particle) In a few words of some other classes whaka- may also be used, e.g. āe, atu, kāhore and kore.

Kīhai rāua i whakaae kia haere au ki te pakanga i Irāki. / They did not agree that I should go to the war in Iraq.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 111-112;)


7. (particle) a particular use of the prefix whaka- with numerals is for fractions, but this use is uncommon in modern Māori. Used this way as a noun or to follow a noun as a modifier (i.e. as an adjective).

Āta wehea te whakatekau o ēnei moni mō ngā mahi a Ihowā, tō tātou Atua, arā, mō Tōna Hāhi, mō te kawe i te Rongo Pai ki ngā Tauiwi, mō te whāngai rawakore, pouaru, tūroro, me ērā atu tini mahi pai, mahi aroha (TP 1/9/1901:5). / Carefully divide off a tenth of this money for the work of Jehovah, our God, that is, for His Church, for conveying the Gospel to the heathens, for feeding the poor, widows, invalids, and for those many good works and deeds of charity.

See also whakatekau


Books + Apps

Download

The App

This Māori dictionary is now available as an app. With the iPhone, iPod Touch, iPad, and Android app you can use the dictionary anywhere without the need to be online.

iPhone / iPad / Android

Buy

The Book

Te Aka Māori-English, English-Māori Dictionary and Index by John C Moorfield. This dictionary comprises a selection of modern and everyday language that will be extremely useful for learners of the Māori language.

More info