e
1. (particle) Used before people's names of one long vowel or two short vowels when addressing them, with terms of address, and with nouns used as terms of address. Also used before koe, kōrua and koutou when they are used as terms of address.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 2;)
E Rangi, kei hea ō mōhiti? / Rangi, where are your glasses.
E hine, tīkina atu he kapu! / Girl, fetch a cup, please!
E te rangatira, he mihi nui ki a koe. / Oh chief, a great greeting to you.
E koutou, e ngā kapa toa o te motu, i hau ai ngā rongo o Te Taura Whiri i a koutou, tēnā rā koutou katoa i roto i ngā mihi mutunga kore (HM 3/1995:1). / You, the champion performing arts teams of the country, you have enhanced the reputation of the Māori Language Commission, so our eternal thanks to you all.
2. (particle) Used before hia? and when stating numbers of things where the number begins with a word of one vowel or two short vowels.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 5, 16;)
E hia āna tāmure? E rua tekau mā tahi. / How many snapper does she have? Twenty-one.
3. (particle) Used in commands before verbs of one long vowel or two short vowels.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 26-27, 67, 111;)
4. (particle) Used for negative commands after kaua.
5. (particle) will - combines with mā to indicate future time when emphasising who will do something. The e will precede the verb.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 65; Te Kākano Study Guide (Ed. 1): 41-42;)
6. (particle) Used with verbs and ana to show action in progress.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 12, 120;)
Kei raro te koroua i te pōhutukawa e moe ana. / The old man is asleep under the pōhutukawa tree.
7. (particle) Used before the verb with the particles ai, nei, nā and rā to show progress in action or a temporary state.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 12, 120;)
8. (particle) will not - used after kāore before verbs in negative sentences when saying something will not be done.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 75-76;)
Kāore ahau e wehi ahakoa ko wai (TAH 8/1954:48). / I'm not afraid of anyone.
See also kāore ... e
9. (particle) will not - used before kore and the verb in the future negative pattern.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 89-90;)
E kore tēnei wahine rangatira e wareware tata i ngā iwi i manaakitia ki tōna marae whakapaipai (TAH 3/1953:6). / This noble woman will not be forgotten in a hurry by the tribes that were hosted on her beautiful marae.
See also e kore ... e
10. (particle) if, when.
E whiti koe ki tāwāhi, me hoko mai he hūtu hou mōku. / When you go overseas, buy me a new suit, please.
E kite koe i te nohoanga i ngā ware haere hei hoa kai tahi mō rātau (TTT 1/9/1923:1). / If you see a place where commoners are sitting go and eat with them.
11. (particle) Used before the verb in 'if not' questions after ki te kore ....
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 67;)
12. (particle) Used before the verb in negative sentences using kua kore.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 89-90; Te Pihinga Study Guide (Ed. 1): 55;)
Paku noa iho te mataratanga atu o te waka i mua i a mātau, kua kore e kitea atu (HP 1991:182). / The distance from the vehicle in front of us was quite small, but it could no longer be seen.
See also kua kore
13. (particle) will - in classical Māori used by itself in front of a verb without nei, nā, rā, ana or ai as a future time indicator.
14. (particle) Used before the verb in 'why not' questions after he aha ... i kore ai.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 23;)
15. (particle) so that ... will not/would not - used after kia kore.
(Te Māhuri Textbook (Ed. 2): 31-32;)
I whara te upoko o Tūpaea, ā, whakahaua ana e Hikareia he taua pouturiao hei hari i tana irāmutu ki Tauranga, kia kore ai a Ngāi Te Rangi e mahue ngārahu kore (TTR 1990:373). / Tūpaea was wounded in the head, so Hikareia ordered a guard of warriors to take his nephew to Tauranga so that Ngāi Te Rangi would not be left leaderless.
See also kia kore ai ... e ...
2. (interjection) no, not on your life, no way - sometimes used to tell someone they are mistaken, or that the speaker got it wrong.
Pare: E āhua whakamā ana au kei mīere pai i a au tēnā koroua. Rangi: E, ko koe te mea e mīere! (HKK 1999:64). / Pare: I'm a little bit embarrassed that I might thrash that elderly man. Rangi: No way, you'll be the one who will be thrashed!
Synonyms: tōu ene, nōhea, nōwhea, weta, i neki, auare ake, he aha hoki, e hawa (e hawa), tē, karekau, kāo, kāore kau, kārekau, kāhore, āna, ehē, horekau, kāore, kāre
3. (interjection) oh! - used as an exclamation to call attention or to express surprise or admiration.
Synonyms: hā
e
1. (particle) well, now - used to introduce a new idea.
Ka rere mai nei a 'Te Arawa' a waho i te moana, ka whakaaro a Ngātoro, "E! Ka roa tēnei wāhi i reia nei e tēnei waka." (NM 1928:61). / When 'Te Arawa' was sailing out at sea, Ngātoro thought, "Well! This canoe has been sailing over this place for a long time."
Synonyms: ināianei, i nāia nei, nā, nāianei, i nāianei, āianei, iāianā
e kī (e kī)
1. (interjection) you don't say! is that right! well, well! really! get you! - an expression of surprise, amazement or anger at what has been heard or seen. Sometimes as e kī rā.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 106; Te Pihinga Audio Tapes/CDs (Ed. 2): exercise 40; Te Kōhure Textbook (Ed. 2): 220;)
E kī, kua oti tō tuhinga whakapae i a koe te tuhi! / Is that right, you've finished writing your thesis!
e [tama] (mā) (e)
1. good heavens boy! good heavens! far out! for goodness sake! goodness me! oh dear - used with terms of address (e.g. tama, kui, tama, hine, koro, hoa, hika, etc.) this idiom has many variations but, with the appropriate intonation, can be used to show surprise, amazement, disbelief, disagreement, dislike of an activity, disappointment, or support. The optional second e strengthens the meaning, while mā is always used when the idiom applies to more than one person and it may be used when not applying it to a person.
Heoi anō, i tētahi o ngā kāinga i patapataihia e au i Te Waiharakeke, ka pātōtō atu, nō te huakanga mai, e tama, ko taku tungāne tonu tērā e tū mai ana i te kūaha! (HKK 1999:119). / However, at one of the homes that I was interviewing at at Te Waiharakeke, I knocked on the door and when it opened, goodness me, it was my own brother standing there at the door!
Pare: Mīere katoa te tīma poikiri o Argentina i te tīma Wīwī. Rangi: E hoa mā e! (HKK 1999:119). / Pare: Argentina's soccer team was thrashed by the French team. Rangi: Good heavens!
E ta, me aroha atu ngā tāngata pērā (HKK 1999:121). / Oh dear, we must feel sorry for people like that.
See also e hika
Synonyms: auē taukuri ē
e rua, e rua
1. both, both of them, both of you, just the same, tarred with the same brush, two of a kind - an idiom to suggest that something applies to both people, both things or that two people or things have something in common.
Kei hea ōna mātua? E rua, e rua, kua pāngia e te rewharewha. / Where are her parents? Both of them have caught the flu.
Synonyms: ko taua āhua tonu/ko taua āhua rā anō
e hawa (e hawa)
1. no way, you're joking, you're kidding, get away - an idiom to express disbelief about something the speaker has just heard. It usually follows another idiom ehara (ehara) (yes indeed) used by another speaker.
Rangi: E mea ana koe he pai noa atu koutou i a Rangiwewehi? Pare: Ehara, ehara. Rangi: E hawa, e hawa! (HKK 1999:64). / Rangi: Are you saying that you are way better than Rangiwewehi? Pare: You bet. Rangi: No way!
e koe (e koe)!
1. take that! that'll teach you! good job! serves you right! - an idiom used when the speaker is unsympathetic to the plight of someone because he/she brought the problem on himself/herself.
(Te Kōhure Textbook (Ed. 2): 163;)
Kua ānini taku māhunga. E koe, e koe. Nā tō kaha ki te inu pia i tērā pō. / I have a headache. That'll teach you. It's because you drank too much beer last night.
Synonyms: anā [tō] kai!, enge!
(e) kore e hapa
1. without a doubt, no doubt, there is no doubt, doubtless - an idiom to indicate that the speaker really believes something he is about to say.
Mehemea ka neke whaka-te-tonga ake ia, e kore e hapa ka hau tōna rongo i Te Moana-a-Raukawa, i te mahi whakawhitiwhiti taonga mō te pū, i ngā kaipuke e toro mai ana (TTR 1990:298). / If he moved south, without a doubt his fame would spread from the Cook Strait, by trading goods for guns with the ships visiting.
Kore e hapa ka mīere a Tou mā i te pōtitanga ā tērā tau (HKK 1999:150). / There is no doubt that Tou and co. will be beaten in the election next year.
See also kāore e hapa
Synonyms: āe rā, kāore e hapa, kāore e kore
e kore e iro
1. they’ll never learn.
Nāku anō taku tamaiti a Niu Tīreni! Ko ahau anō kua pā ki te whakaako, muri iho o taku akonga, ka noho tahi māua. Nā, ka riri noa anō taku tamaiti, ka tutū ki a au ka pā taku whiu, tā te matua hanga hoki e āta haere ana te whiu, ā, ki te mea ka tohe ki te tutū ka whiua anō kia tangi. Nā, ki te kāhore e rongo ki te tuarua o ngā whiunga, ā, e kore e iro (TK 15/7/1845:26). / New Zealand is my child! Therefore, it is my responsibility to teach them. After teaching them, we sit together. When my child angers and is disobedient I punish them, for it is the duty of the parent to punish purposefully. If they’re to continue acting disobediently, they’ll be punished until they cry. Now, if they don’t respond to the second punishment, they’ll never learn.
e hika
1. (interjection) good heavens! far out! for goodness sake! goodness me! my goodness! - an exclamation to express astonishment, surprise or disgust. Sometimes as e hika e or e hika mā.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 106; Te Pihinga Audio Tapes/CDs (Ed. 2): exercise 40;)
Ko o waho anake o ngā tōtiti kua maoa; o roto, e hika! Kāore rawa i pai, he pūwherowhero te mīti o roto. / Only the outside of the sausages were cooked; inside, heavens! They weren't good, the meat inside was pink.
Kātahi nā te mutunga mai o te pōkaku, o te pāhewahewa, e hika e! (HM 4/1997:5). / How totally mistaken and deluded is that, for goodness sake!
See also hika